Текущее чтение

Принесли вчера с ярмарки три книжки из т. н. «Серебряной серии» т. н. издательства «Лимбус Пресс»: Аделину Адалис, Марию Шкапскую и Петра Бутурлина. Вместе с уже имевшимся Борисом Бриком почти все, кажется. Гуро, к сожалению, не было. Издательством володеет Костя Тублин, учившийся несколькими курсами старше меня на кибернетике Финансово-экономического института — мастер спорта (кажется) по стрельбе из лука, галерочник (говорили достоверные люди, сам я у него югославских сапогов не покупал) и сын детско-юношеского писателя Валентина Тублина (это, кажется, точно). А «Серебряной серией» (следов от которой не осталось даже на сайте т. н. изд-ва «Лимбус Пресс») занимался крупный советский переводчик Михаил Синельников, тоже своего рода мастер спорта по художественному доению кавказцев и среднеазиатов (это я не в осуждение, это профессия была такая) — кстати, насколько я знаю (пардон, если ошибаюсь), основной организатор знаменитого письма к Туркменбаши, из-за которого все так набросились на бедного и ни в чем не виноватого (поскольку совершенно невменяемого) Евгения Борисовича Рейна. Впрочем, и само письмо осудить трудно — почему, собственно, вдруг стало плохо то, что в течение десятилетий было хорошо, в том числе и для большинства страстно негодовавших. Многие негодовавшие в свое время годовали, и еще как годовали! Вообще, атмосфера московского (и не только, конечно, московского) коллективного благородного негодования страшна и противна. Хочется немедленно повесить над постелью портрет Туркменбаши.

Упоительно предисловие Синельникова к Адалис. Речь в нем идет о преимуществах Адалис по сравнению с Цветаевой (с опорой на похвальную рецензию Мандельштама), о «гениальных» переводах с каких-то грузинских и прочих подстрочников и т. д. и т. п. Увлекательна история (рассказанная с большим сочувствием) о том, как Мирсо Турсун-заде приехал из Индии и не успевал сочинить стихотворный отчет о поездке. И Адалис ему накатала цикл (тоже, конечно, гениальный), а он его потом перевел на таджикский язык и везде печатал как свой. А потом она ходила жаловаться к Фадееву (что, конечно, было с ее стороны совершенно бессовестным нарушением правил игры, но уж больно хорошо пошел цикл и явно катил на премию какую-нибудь не иначе как Сталинскую. — О. Ю.), но Фадеев оставил цикл за Турсуном. В общем, классическая советская головоломка: «кто кого перевел с подстрочника». Что касается собственно стихов, то стихи 20 гг. никакие, в стихах 30 гг. есть несколько сильных и даже пара замечательных мест (как в стихах на смерть Багрицкого, цитируемых и Мандельштамом), но все они неизбежно выливаются во вполне, судя по всему, искренние гимны индустриализации и особенно нефтегазовой отрасли (первой дойной областью Адалис был Азербайджан, а второй, кстати, Туркмения — привет Туркменбаши!). Стихи 60 гг. просто плохие.

Шкапская как Шкапская — три стихотворения замечательных, большинство так, ничего себе, и несколько непроизвольно-комических, вроде того, где ее «праматерь» покрывали в неолитической пещере. Кончается все автобиографическими набросками, но не литературного свойства, а для разных учреждений. Читать их сначала забавно-противновато, а в самом конце почти невыносимо — т. е. когда речь заходит об одном из ее сыновей, попавшем во время войны в плен, а после войны на лесоповал.

Бутурлин с его сонетами практически никаков, но есть несколько опять же непроизвольно забавных мест, особенно когда речь идет об антикизированном изображении малороссийской деревни.

В общем, я очень рад. Я такие нелепые книжки очень люблю. Пойду втискивать в полку.

Текущее чтение: 14 комментариев

  1. Страна должна знать своих героев

    Вообще то, помимо издания ряда вправду замечательных книжек, «Лимбус» — издательство, прославившееся тем, что обворовало вдову Довлатова (в оплате за знаменитое собрание в митьковском супере — главный хит продаж в оны времена). Арьев, будучи представителем Лены Довлатовой, по-моему по сей день с ними судится.

    • Re: Страна должна знать своих героев

      Больше замечательных книжек я что-то не помню (действительно не помню, но я, впрочем, не следил специально). Бакин был когда-то, но ему необходим был редактор, которого там, естественно, не было…
      Книжка прозы и статей Елены Шварц… Первый роман Черчесова, если они его издали…

      А насчет воровства — подозреваю, что (почти) каждое издательство кого-нибудь да обворовало.

      • Re: Страна должна знать своих героев

        Я специально тоже не следил. А насчёт воровства дело в том, что крупное издательство, которое обладает собственной типографией (как в ситуации с «Лимбусом»), может запросто перевирать объём тиража. Лене Довлатовой, насколько я знаю, заплатили за всего 10.000 якобы отпечатанного тиража Довлатовского четырёхтомника — хотя по оценкам экспертов тираж приближался к полумиллиону — это был бестселлер, перед которым все Маринины и Доценки бледнели от зависти.
        Да, Олег, обратили ли Вы внимание на мой пост относительно антологии переложений Псалтири? Не занимались ли Вы поэтическими переложениями Псалмов сами, или м.б. подскажете кого-то достойного? Это вполне открытый проект 🙂

        • Re: Страна должна знать своих героев

          1. Как-то мое сочувствие «держится в границах», если воспользоваться калькой с немецкого. Мое сочувствие небезгранично, как я перевел бы литературно. Насколько я знаю действующих лиц и исполнителей (а можете мне поверить, что я их знаю — если не лично, то все равно хорошо — в нашем городке все всех хорошо знают) — кто там кого наколол и кто при этом накололся, никто никогда не узнает. Потому что и участники этого сами не знают. В любом случае, кто имел дело с «Лимбусом», даже и до явления в нем Топорова, сам виноват.
          Нет, не увлечься мне возмущением. Насколько я знаю, всех кидают с тиражами. Меня даже в Германии один мелкий вдохновенный жулик кинул — оплатил один из трех. А что уж говорить про российские обстоятельства первой половины 90 гг. И сейчас кидают, хотя это стало посложнее.
          2. Да, я видел. Дело хорошее.
          Что касается меня, то у меня есть несколько стихотворений под названием «Подражание псалму», но ни к какому конкретному псалму они отношения не имеют. Я, стало быть, отпадаю.
          У Ольги Мартыновой есть одно стихотворение, которое называется «Конспект псалма 89» и в целом является его переложением. Если хотите, пришлю (на какой адрес?).
          Булатовского Вам Вася уже посоветовал.
          Я бы посоветовал Вам обратиться к Шубинскому, у которого, мне кажется, псалмов нету, зато есть уникальная память и огромные сведения. Вполне возможно, что он кое-что вспомнит по 18-19 веку, что Вы не учли. Это вполне может быть.

          • Re: Страна должна знать своих героев

            Спасибо за участие. Конечно же, присылайте. Почта у меня kulle@liter.net. Обращаться буду ко всем возможным источникам — и к Шубинскому, естественно, в том числе — т.к. смутно подозреваю, что (за исключением каких-то церковных сборок) подобный том в следующий раз выйдет ой как не скоро. Хочется учесть всё возможное. За раздел 18-19го вв. в основном отвечает Макс Амелин — он в нём ориентируется вполне профессионально. Но любые советы будут приняты с благодарностью.

  2. Книгу Адалис видел. Стихи на смерть Багрицкого в самом деле хороши («он громко о жизни зеленой, о воинской нежности пел» — я это помнил по мандельштамовской рецензии). Остальное — посредственно. А что замечательно у Шкапской? Я у нее такого не находил. Бутурлина надо оценивать все же «в контексте». На фоне Надсонов и К.Р. у него хорошая культура стиха, хотя других достоинств, кажется, нет.

    • Они не целиком хороши, а примерно до места, которым кончается и у Мандельштама. Дальше начинается сначала «сынишка» и «подруга», потом вдруг вылазит Арктика какая-то, ну и т. д. Но если первые строк -надцать (лень идти считать, да и все равно ведь так не делается, так что незачем) отрезать, были бы замечательные стихи. Потом еще есть длинное стихотворение про Баку, где есть отрывок о нефти очень прочувствованный.

      У Шкапской — кроме «северянки», которая в общем-то известна и действительно хороша (хотя похожа на все на свете, в первую голову, конечно, на Ахматову) еще парочка для меня новых. Ну, например: «Только и помню, когда тоскую, Осеннее утро, да окно на Тверскую, Да серый камень на сырой мостовой Над опозоренной моей головой. Ах, никогда не любила Москвы я, Но только помню, словно живые, Руки ее под моей головой На отсыревшей той мостовой».

      Смешное есть парижских времен «Гроб хочу с паровым отоплением…».

      А что касается Бутурлина, то почему же я его должен оценивать «в контексте»? Я не литературовед, не историк литературы, я просто читаю стихи. Понятно, что половчей Надсона будет, но какая разница при непосредственном восприятии?

Добавить комментарий