САДАМ

Холодные сады мигают над рекою
И шепчут из воды, где их зеркальный дом:
Ты ветер мимо нас, не утекай с такою
Бездушной скоростью за августовским льдом
.

За августовским льдом со скоростью бездушной,
Сады, не утекать никак я не могу —
Я ветер мимо вас, я порослью воздушной
Перегибаю вас на вашем берегу.

Я вас любил, сады. Когда вы кротко пели
Из затекающих наречных облаков,
Как вырезные вы из каменной купели
Вставали страшные в усах своих жуков.

Сады, любил я вас. И вы меня любили
И пели подо мной из всех последних сил,
Пока я в ледяном автомобиле
Себя по берегу, смутнея, уносил.

VIII, 2011

САДАМ: 25 комментариев

  1. просодика

    Что стоит человек, во прахе путешествий
    пересыпаемый сквозь горловину сна –
    не горсточки ль песка, зачерпнутой со дна
    залива, обнажившегося в детстве?

    • Re: просодика

      Я вот сейчас подумал, что и то и другое восходит, вероятно, к одному из переводов «Пьяного корабля» (просодически, разумеется), только не помню, к какому. Едва ли не к переводу Леонида Мартынова.

      • Re: просодика

        Мартынов весь вторичен, не интересно, хотя нащупал какую-то просодическую линию. Здесь невнятно что-то л говорила: http://sart27.livejournal.com/406891.html#cutid1
        ну а «сад» такой ключевой образ, что об этом потом, когда-нибудь. Олег, разговор в другой плоскости, — меня кольнуло, что вы о В. думаете (ну, не думаете, чувствуете)

        • Re: просодика

          Ну, об этом я много раз говорил — я вспоминаю Витю довольно часто.

          Насчет «Плаваний» Бодлера Вы, вероятно, правы. Справедливости ради надо сказать, что любой французский двенадцатисложник с цезурой при переходе из александрийского стиха в четверостишия в переводе (русском) должен быть более или менее просодически похож.

          Я в последнее время думаю, не следует ли ввести как стиховедческое понятие «плохие александрины» (т. е. неверно цезурованные и с системно превышающим норму количеством пяти- и четырехстопных стихов). Я сейчас читал переводы Дм. Кленовского из Анри де Ренье — это очень типичный случай, хотя он и старался. Но чистые александрины по-русски чересчур монотонны, если это не Пушкин.

          • Re: просодика

            Олег, Вы говорите моими словами! Это же мой главный заскок —
            насчет реанимации Верлена после символистсткого паралича.
            Силлабика! И «плохие александрины» — туда же. Я Вам напишу
            об этом, когда вернусь (мы сейчас, кстати, в Сан Себастьяне
            и поедем еще западнее): мне необходимо с Вами посоветоваться.

            «Где их зеркальный дом» — это навсегда!!!

            • Re: просодика

              Напишите, буду ждать.

              К «русской силлабике», как Вы, вероятно, знаете, я отношусь скептически. Ухо, не приученное к счету слогов, воспринимает силлабические попытки как чисто тонический стих.

Добавить комментарий