Холодные сады мигают над рекою
И шепчут из воды, где их зеркальный дом:
Ты ветер мимо нас, не утекай с такою
Бездушной скоростью за августовским льдом.
За августовским льдом со скоростью бездушной,
Сады, не утекать никак я не могу —
Я ветер мимо вас, я порослью воздушной
Перегибаю вас на вашем берегу.
Я вас любил, сады. Когда вы кротко пели
Из затекающих наречных облаков,
Как вырезные вы из каменной купели
Вставали страшные в усах своих жуков.
Сады, любил я вас. И вы меня любили
И пели подо мной из всех последних сил,
Пока я в ледяном автомобиле
Себя по берегу, смутнея, уносил.
VIII, 2011
Чувствуется ниточка мелодии… и она так остро завершается этим ледяным автомобилем и «я.. себя по берегу…». Очень цельная певучая вещь.
Рад.
Прекраснейшее из стихотворений. (И хоть бы это был окончательный вариант!)
Света, я бы тоже не возражал, чтоб это был окончательный вариант. Посмотрим!
Сейчас, наверно, окончательный.
Мир сей хорош еще и тем, что в нем работает снедаемый перфекционизмом поэт Ю.
Китаец что ль какой? Ю Цзин?
просодика
Что стоит человек, во прахе путешествий
пересыпаемый сквозь горловину сна –
не горсточки ль песка, зачерпнутой со дна
залива, обнажившегося в детстве?
Re: просодика
Я вот сейчас подумал, что и то и другое восходит, вероятно, к одному из переводов «Пьяного корабля» (просодически, разумеется), только не помню, к какому. Едва ли не к переводу Леонида Мартынова.
Re: просодика
Мартынов весь вторичен, не интересно, хотя нащупал какую-то просодическую линию. Здесь невнятно что-то л говорила: http://sart27.livejournal.com/406891.html#cutid1
ну а «сад» такой ключевой образ, что об этом потом, когда-нибудь. Олег, разговор в другой плоскости, — меня кольнуло, что вы о В. думаете (ну, не думаете, чувствуете)
Re: просодика
Ну, об этом я много раз говорил — я вспоминаю Витю довольно часто.
Насчет «Плаваний» Бодлера Вы, вероятно, правы. Справедливости ради надо сказать, что любой французский двенадцатисложник с цезурой при переходе из александрийского стиха в четверостишия в переводе (русском) должен быть более или менее просодически похож.
Я в последнее время думаю, не следует ли ввести как стиховедческое понятие «плохие александрины» (т. е. неверно цезурованные и с системно превышающим норму количеством пяти- и четырехстопных стихов). Я сейчас читал переводы Дм. Кленовского из Анри де Ренье — это очень типичный случай, хотя он и старался. Но чистые александрины по-русски чересчур монотонны, если это не Пушкин.
Re: просодика
Олег, Вы говорите моими словами! Это же мой главный заскок —
насчет реанимации Верлена после символистсткого паралича.
Силлабика! И «плохие александрины» — туда же. Я Вам напишу
об этом, когда вернусь (мы сейчас, кстати, в Сан Себастьяне
и поедем еще западнее): мне необходимо с Вами посоветоваться.
«Где их зеркальный дом» — это навсегда!!!
Re: просодика
Напишите, буду ждать.
К «русской силлабике», как Вы, вероятно, знаете, я отношусь скептически. Ухо, не приученное к счету слогов, воспринимает силлабические попытки как чисто тонический стих.
Олег, совершенно замечательно!
(редко ленту просматриваю, увы)
Рад Вас слышать, Оля.
Только что закончил чтением третий том Петрова и Кленовского.
хороши сады
Рад.
Где-то с весны этого года произошел очень резкий перелом. Совсем другие стихи.
Это ты правильно подметил.
И, наверное, пока вот это из этих новых (собственно, подборка в «Звезде» — и далее…) мне нравится больше всего.
Но не про трамвай. Трамвай прежний.
!
Спасибо за прекрасное.
На здоровье.
ветер в коробочке — водомерка
Водомерка — по реке.
А тут по берегу.