В завтрашнем выпуске берлинской газеты «Der Tagesspiegel» колонка № 44 — о чешском романтике Кареле Махе. Очень любопытный был персонаж, между прочим — Роман Якобсон про него много писал, когда жил в Чехословакии.
Следующую колонку буду писать о Блэзе Сандраре. Знает о нем кто-нибудь что-нибудь смешное?
Но это попозже, сейчас — большое эссе о Б. Б. Вахтине, в связи с выходом «звездинского» тома.
Когда-то я любил Сандрара. В юные годы.
Правда, не в оригинале 🙂
Я тоже собираюсь его любить не в оригинале.
Я его как-то уже смутно любил по польской (переведенной на русский язык, конечно) биографии Аполлинера (авторша была что-то типа Нейман или я путаю?), где, кстати, были очень удачные и, против обыкновения, не халтурные переводы Самойлова из Аполлинера, сильно лучше кудиновских, само собой.
И там Сандрар был важный персонаж. А он у Вас был в «Литпамятниках» — «Экспресс»?
Да, в «Литпамятниках», что в мягкой обложке 🙂
Спустя несколько лет после знакомства с Сандраром я даже написал маленькую поэмку (это было в 84-м):
ИЗ ПОЭМЫ
1.
Чего только не увидишь из окна
автобуса, чего только не увидишь.
Но уже не видишь ничего.
И сон на глаза наступил.
Я помню,
ты в кресле сидела рядом.
Как мне глаза приоткрыть,
чтоб проверить, что это не сон?
Если бы в это время
читал я Блэза Сандрара,
Я бы воскликнул:
«Пусть я увезу с собой
Тебя и смех твой румяный».
http://nattch.narod.ru/makarov-krotkov.html
Спасибо!
Автор биографии — Юлия Хартвик.
Точно, спасибо!
Прошу прощения, хотела исправить, но Вы меня опередили.
Она, все-таки, Хартвиг.
Ну, это примерно одно и то же. Интересно, что «Юлия» я помнил — почему-то мне казалося, что «Юлия Нейман». Хорошая была книжка, кажется. Хотя читал я ее лет тридцать назад, вероятно.
Я ее в юности очень любила, привезла ее с собой в Израиль.
У меня своей не было, брал на почитать, иначе бы перевез.
Помню, когда вышел в «Авроре» самый первый рассказ Татьяны Толстой и произвел соответствующее впечатление на общем фоне, там были какие-то очень хорошие стихи, которые мы мучительно идентифицировали, поскольку при всем при том было очевидно, что не Татьяна же Толстая их сочинила.
Пока не вспомнилось кто.
Самый первый это «Свидание с птицей»?
Стихи дяди Жоржа?
Так точно я не помню, конечно. Помню, что была вообще первая ее публикация.
Было неожиданно по тогдашним временам, я даже заинтересовался. Но это вскоре прошло.
Я тут встретила Лену Толстую в поликлинике и спросила у нее о стихах «дяди Жоржа». Уверяет, что ТТ сама сочинила.
Те, что я имею в виду, были точно стихами Аполлинера в переводе Самойлова — из книжки Хартвиг. Что-то про созвездия, кажется.
Забавно.
Нашла — это из рассказа «На золотом крыльце сидели»:
О Млечный Путь, пресветлый брат
Молочных речек Ханаана,
Уплыть ли нам сквозь звездопад
К туманностям, куда слиянно
Тела возлюбленных летят!
Да-да, именно это!
её же чудесная об Аполлинере
Да-да, мы с Олегом ее и вспоминаем:-)
Не знаю, можно ли это назвать смешным, но, например, его первая поэма была сразу же переведена на русский и издана тиражом 14 экз.
Писать он начал в СПб, под влиянием некоего Р.Р. — библиотекаря Публичной библиотеки. Наверняка не так уж сложно выяснить, кто из сотрудников был Р.Р. в те годы.
Сандрар уверял, что не сохранилась ни сама поэма, ни перевод. Болгарский поэт Кирил Кадийски обнаружил один из экземпляров перевода в Софии в 1995 году.
Правда, есть сомнения насчет подлинности.
О, это именно то, что я в данном контексте называю «смешным». Большое спасибо, Гали-Дана, Вы мне очень помогли!
Рада:-)
Спасибо Вам большое! Я ранее о нём не знал…
Не за что, служба у нас такая.
Он, если по-чешски знать, совершенно крышу сносит при случае. Я-то читал в немецких переводах средней удачности.
Ну и дневники очень забавные, особенно с вымаранными прежде местами, в которых по нынешним временам ничего уж такого особенного, но пунктир жизни они создают очень любопытный.
Я тут нашёл в сети английский перевод (http://www.lupomesky.cz/maj/may.html). С него, пожалуй, и начну, ибо английским пользуюсь свободнее)).
Про первую поэму
Да, сомнения в подлинности есть)) недавно под руководством Клода Леруа, крупного сандрароведа, была защищена диссертация, доказывающая, что Сандрар никогда не писал Легенду о Новгороде, которую он в списках своих произведений обозначал LN Legende de Novgogod. Французские специалисты считают, что так он зашифровал имя своей возлюбленной — ELEN. А русский текст Легенды о Новгороде был сбацан коллективом русских авторов))) Но впрочем, тот же самый Клод Леруа, приехав в Москву для путешествия на транссибирском поезде «Блез Сандрар» не отрицал авторства Сандрара, видимо, решив, что русским этого не докажешь.
Рада, что Вы пишете про Сандрара
Re: Про первую поэму
Спасибо!
А Р. Р., библиотекарь, это реальное лицо, Вы не знаете?