Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

В завтрашнем выпуске берлинской газеты «Der Tagesspiegel» колонка № 44 — о чешском романтике Кареле Махе. Очень любопытный был персонаж, между прочим — Роман Якобсон про него много писал, когда жил в Чехословакии.

Следующую колонку буду писать о Блэзе Сандраре. Знает о нем кто-нибудь что-нибудь смешное?

Но это попозже, сейчас — большое эссе о Б. Б. Вахтине, в связи с выходом «звездинского» тома.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER: 28 комментариев

  1. Не знаю, можно ли это назвать смешным, но, например, его первая поэма была сразу же переведена на русский и издана тиражом 14 экз.
    Писать он начал в СПб, под влиянием некоего Р.Р. — библиотекаря Публичной библиотеки. Наверняка не так уж сложно выяснить, кто из сотрудников был Р.Р. в те годы.
    Сандрар уверял, что не сохранилась ни сама поэма, ни перевод. Болгарский поэт Кирил Кадийски обнаружил один из экземпляров перевода в Софии в 1995 году.
    Правда, есть сомнения насчет подлинности.

    • Не за что, служба у нас такая.

      Он, если по-чешски знать, совершенно крышу сносит при случае. Я-то читал в немецких переводах средней удачности.

      Ну и дневники очень забавные, особенно с вымаранными прежде местами, в которых по нынешним временам ничего уж такого особенного, но пунктир жизни они создают очень любопытный.

  2. Про первую поэму

    Да, сомнения в подлинности есть)) недавно под руководством Клода Леруа, крупного сандрароведа, была защищена диссертация, доказывающая, что Сандрар никогда не писал Легенду о Новгороде, которую он в списках своих произведений обозначал LN Legende de Novgogod. Французские специалисты считают, что так он зашифровал имя своей возлюбленной — ELEN. А русский текст Легенды о Новгороде был сбацан коллективом русских авторов))) Но впрочем, тот же самый Клод Леруа, приехав в Москву для путешествия на транссибирском поезде «Блез Сандрар» не отрицал авторства Сандрара, видимо, решив, что русским этого не докажешь.

    Рада, что Вы пишете про Сандрара

Добавить комментарий