В результате изучения французского языка по месту его распространения (пусть и не совсем естественного, а в результате вытеснения немецкого и его эльзасского диалекта — чудовищной смеси швейцарского дютча и, вероятно, каких-то порейнских говоров) в. п. с. удалось сделать нижеследующее лингвистическое открытие:
французские прилагательные на -абль (формидабль там какой-нибудь, ну, их много) возникли в результате сращения древней формы прилагательных на -а (напр. «формида») и слова-паразита «бля» или, при быстром произношении, «бль», популярного у средневековых французов. Откуда его, кстати, и переняли наши доморощенные галломаны.
Не знаю, прямо, что мне за это циклопическое открытие полагается. Думаю, уж не меньше, чем членство-корреспондентство во Французской Академии. Лавровый венок и пожизненная пенсия.
Во бль! При быстром произношении — вобла!
Воблá?
Именно.
Ух ты, анекдот про француженку и «шарман, бля» заиграл новыми красками.
Какой анекдот? Почему не знаю?
*Француженка пробыла месяц в России. Возвращается домой, вся грязная, воняющая потом, с немытой головой, грязью под ногтями, запахом перегара. Наливает в джакузи все пены, соли, какие есть, льет туда духи, взбивает пену, скидывает одежду, забирается туда, наливает шампанского в тонкий бокал, закуривает сигарету с мундштуком, блаженно откидывается и произносит: «Шарман, бля!»
А, понятно, спасибо.
Прав был чукча. Шибко грязные они, француженки.
У нас с Вами какая-то синхронизация случилась.
Н. только что процитировал: «Корабля пустыни назвали Масяней».
— Корабль, — автоматически сказала я и пояснила, — иначе просто бля получается.
Это Вы очень верно заметили. Опасное слово. Кажется, у Лонгфелло есть длинное стихотворение «Строительство корабля». Один из наших знакомых совершенно упоительно (хотя и ненамеренно) его перевел лет 20 назад. Там эти «бля» как стружки из под фрезы летели.
А можно подробности? Или можете на ВП рассказать, там есть тема «И он поплыл на собственный обум».
Ох, подробностей-то я как раз и не помню. А весь «переводческий архив» у нас пропал в свое время, в том числе материалы семинара Э. Л. Линецкой — переводы и обсуждения. Увы.