Умер Соломон Апт

Великий был человек — действительно!

Однажды, выучив до известной степени немецкий язык и решив хотя бы в избранных примерах «проверить» то, что когда-то читал в переводе, я понял, что Соломон Апт писал по-русски заметно лучше, чем Томас Манн по-немецки. Это, конечно, не любого переведенного им автора касается — но иногда я и насчет Музиля сомневаюсь.

Умер Соломон Апт: 6 комментариев

    • Ну, это воспоминание уже тоже десятилетней давности — воспоминание о впечатлении.

      Но вряд ли это можно было показать на примерах. Вот взял бы я с пяток цитат и приписал: видите, насколько лучше по-русски, чем по-немецки? Как и кому можно было бы это доказать? Это мое впечатление и мнение.

      Я вообще преимущественно имел в виду, что у Томаса Манна язык очень тяжелый, бездыханный, многоэтажный. Фраза в аптовском переводе — по воспоминанию, под рукой у меня их тоже нет — была гораздо воздушней прозрачней.

        • Французского я, к сожалению, совсем не знаю, ну нисколько, но насчет переводов на немецкий неоднократно замечал, как добрые и добросовестные переводчики исправляют авторам ошибки, грамматические неправильности и пр. Особенно это заметно у современных авторов, которые сплошь состоят из безграмотности, которую переводчик просто не может сохранить — иначе его заподозрят, что он не справляется. По-немецки в этом случае текст обычно выглядит гораздо приличнее, чем по-русски.

          Но на классике это отражается, конечно, в другую сторону — Достоевский, исправленный с точки зрения здравого смысла (точнее, с точки зрения представлений переводчика о здравом смысле) и лишенный, мягко говоря, языковой поспешности, как бы уже и не очень Достоевский.

          Вообще, это, наверно, некоторый закон (не без многочисленных исключений, конечно, но как бы статистическая закономерность): плохие писатели в переводе выглядят лучше себя, а хорошие — хуже.

Добавить комментарий