Я ВАМ НЕ СКАЖУ ЗА ВСЮ ЕВРОПУ (Часть вторая)

(Письмо Алеше Прокопьеву по поводу верлибра)

начало здесь

ЕЩЕ ОДНА НЕОБХОДИМАЯ ОГОВОРКА

Надеюсь, что Вам (и никому другому из числа мыслящих существ, а немыслящие пускай считают как хотят) не придет в голову причислить меня к “врагам верлибра”. имя же им Легион — ну, например, к каким-нибудь простодушным ИТРам, с чьей точки зрения всё, что нельзя спеть под гитарку, по определению не является стихами. Бывают еще (и даже довольно часто встречаются) люди, обычно выпускники Литинстутута, которые с таким трудом выучились (или думают, что выучились) рифмовать на два притопа три прихлопа (т. е. пятистопным ямбом), что всякий чужой отказ от этого волшебного искусства возмущает их до потери пульса как вопиющая неблагодарность. Есть и другие категории “верлиброедов”, но не станем их касаться — это завело бы нас слишком далеко. Думаю, интуитивно ощущается, что я и к ним не принадлежу.

Как читатель я ничего не имею против верлибра на любом из трех языков, на которых могу читать стихи (т. е. кроме русского и немецкого — по-английски с известными ограничениями), если это стихи, которые мне нравятся. Я не враг верлибра и не друг верлибра. Также я не враг и не друг силлабо-тоники, силлабики, квантитативного стихосложения и слоговой версификации типа японской. Я просто-напросто полагаю, что все эти вещи относятся к инструментарию — частично заданному культурно-историческими и лингвистическими реальностями, а частично зависящему от нас, развиваемому и используемому нами. Другое дело, что не всё из перечисленного я как человек определенной культуры и определенного языка в состоянии непосредственно воспринять. Музыкальное ударение — ИСКЛЮЧЕНО! Да и орган для восприятия силлабики у нас отмер (спасибо, Михайло Васильевич!) и никогда не отрастет, несмотря на все попытки талантливых и не очень талантливых людей возродить “русскую силлабику” — мы всегда будем слышать ее как тонику. Соответственно, и писать сейчас силлабические стихи — вещь несерьезная. Даже переводить ими.

Мы, конечно, очень много времени и сил уделяем мыслям обо всем этом инструментарии, и это ОЧЕНЬ правильно с нашей стороны: любой приличный слесарь беспокоится о сохранности и обновлении своих инструментов, но это зачастую приводит к известному преувеличению значения всех этих вещей в нашем профессиональном сознании, отчасти даже к “инструментальному фетишизму”, перефразируя снова вошедшего в моду бородача. Все же давайте не позабудем, что сутью наших занятий является результат применения этих инструментов. Т. е. поэзия.

А что есть поэзия, Алеша? Как верно заметил наш вечный патрон (и наша вечная укоризна, насчет того, что у него “всё чужое — и всё свое”) Василий Андреевич Жуковский: “Поэзия есть Бог в святых мечтах земли!” Лучшего определения у меня для Вас (и для себя) нет. Вот давайте и исходить из того, что Богу в святых мечтах земли всё равно, где появиться — в шестистиопном ямбе или в верлибре. Это наши инструменты, а не его. Если Вы, один из признанных виртуозов русской силлабо-тоники, заскучали от этого своего всеумения и находите, что верлибр представляет Вам больше возможностей по вызову упомянутого божества, то это, несомненно, Ваше полнейшее и легитимнейшее право, но результаты такого решения могут быть поверены только Вашей личной практикой, т. е. Вашими личными произведениями. А вовсе не мировой историей.

Попросту сказать: кто хочет верлибрировать, пусть, пожалуйста, верлибрирует сколько хочет, но пусть не ссылается на Европы, на Гельдерлина, на Ницше (и на Гейне) и вообще пусть пользуется для само(обо/о)снования надежными данными. Тем более в рубрике “Ликбез”. Вот мой личный простой и единственный интерес в связи с Вашей “речью о верлибре”. Но теперь — к родным осинам, на язык которых Вы “переперли” так много прекрасных стихов, а я — так немножечко и не всегда прекрасных.

ЗАБЛУЖДЕНИЯ В  РОДНЫХ ОСИНАХ

Вообще, как только дело доходит до отечественных материй, Ваше изложение, в европейской, особенно немецкой части, очень интересное по материалу и представлениям, вдруг приобретает какой-то несколько неопределенный характер. В целом его уже трудно назвать и изложением, поскольку я, честно говоря, подчас с трудом улавливаю связь между отдельными высказываниями и утверждениями. Понятно только, что Вы провозглашаете нечто, но что? По общему контексту, грядущее Торжество Верлибра в русской стихотворческой продукции. Точнее даже, Вы объявляете его количественно совершившимся:.

Сегодня свободный стих занял место регулярного в смысле распространенности практики — и если прежде было удивительно, когда кто-то пишет регулярным, это стало просто труднее делать, тем интереснее эти примеры.

На основании каких данных Вы делаете такие смелые утверждения? Любой человек, перелистнувший толстые журналы и текущие стихотворные книжки придет к выводу о явном количественном превосходстве продуктов регулярного стихосложения над верлибрами. Вы, конечно, можете сказать, что “они не считаются”, потому что плохие и неинтересные, но со стиховедческое точки зрения это уже было бы совершенно нерелевантно. Утверждение если не очевидно ложное, то очевидно недоказанное — и это снова удар по Вашему тексту в целом.

Если уж мы говорим на уровне ощущений о вещах, которые могут и должны быть измерены, то я бы сказал, что по моему ощущению соотношение различных форм регулярного и “свободного” стиха в текущей продукции на русском языке не очень изменилось по сравнению с советским временем. Тогда для “верлибристов” был выделен свой угол и в этом углу производилось и публиковалось заметное количество верлибров, в том числе и вполне качественных. Достаточно назвать уже упомянутого Г. И. Алексеева, или, несомненно, хорошо известных Вам Метса, Бурича или Куприянова (у последнего, кстати, многие переводы с немецкого, на мой вкус, довольно блистательны — можно вспомнить того же яндлевского мопса). Да и советские многопишущие чиновные “лирики” типа какого-нибудь там Винокурова производили известное (и немалое) количество верлибров, которые публиковались в журналах и включались в ихние “очередные книжки”. Единственное отличие сего дня — появление бытового верлиброписания, т. е. теперь графоманят не только ямбами, но и верлибрами. Уж не знаю, радует ли Вас это обстоятельство, но оно безусловно не имеет прямого отношения к вещам, о которых мы с Вами рассуждаем.

Я бы сказал (если Вам, конечно, интересно), что по моему ощущению (не станем больше касаться количественных вещей, это ведь действительно совершенно некорректно без надежных количественных исследований!) в современной ситуации произошло заметное ухудшение среднестатистического качества верлибра, не только по сравнению с советским временем, но и по сравнению с 10-20 гг., когда верлибр был сравнительно редок, но меток. Признаюсь, что в современной (т. е. начиная с 80-х гг. прошлого века и по сей день) верлибрической продукции на русском языке (не беру на себя смелость утверждать, что вся она проходит через меня, но кое-что, конечно, подвертывается) я пока не встретил ничего сопоставимого ни с несколькими текстами Блока, ни с верлибрами (если они действительно верлибры, это требовалось бы еще просчитать как следует)  Хлебникова, ни с “Нашедшим подкову”. Шедевры русской поэзии по-прежнему возникают преимущественно в широких рамках регулярного стиха. Иногда можно обнаружить что-нибудь любопытное на уровне Нельдихена, но редко, к сожалению… Это мое личное вкусовое ощущение, которое я, разумеется, никому не навязываю, но всё же убежден, что если мне сейчас покажут “Нашедшего подкову”, то я его узнаю.

Думаю, что причины этого качественного отступления русского верлибра можно найти — только Вы не обижайтесь, Алеша! — во многих десятилетиях деятельности Вашего цеха, цеха стихотворных переводчиков, безустанно снабжавших “Иностранную литературу” и издательство “Радуга” (не забыть “Молодую гвардию” с ее брощюрками, у меня была пачка сантиметров на тридцать!) переводами заграничной поэзии. В результате в сознании нескольких поколений молодых людей, образовывавших себя этими переводами и наивно полагавших, что это-де стихи Элиота или Эзры Паунда, или Сен-Жон Перса, или-или-или, но только по-русски, укрепился некий совокупный образ “прогрессивного западно- /среднеевропейского стиха” в виде наслоения холостых, не напрягаемых с никаких сторон, “словарных”, т. е. взятых в первых, нейтрально-бесполых значениях слов.

Вы же не станете в здравом уме и памяти отрицать, что советский “информативный перевод” — не “классической” (там были другие, вполне ясные требования и условности), а более или менее “модерной” стихотворной продукции окружающего СССР мира — только в очень редких и случайных случаях являлся действительно русскими стихами (можно вспомнить несколько гениальных переводов Михаила Еремина из элегий Элиота на фоне сергеевской промокашки; прошу любителей не обижаться: я высоко ценю качества Андрея Яковлевича Сергеева как прозаика и мемуариста, но переводы его никогда не производили на меня никакого впечатления). В большинстве случаев они являются некоей условностью того или иного лингвистического и версификационного качества. Это, повторяю, не в обиду — я очень люблю переводчиков, вырос среди них, но таковы, с моей точки зрения, факты: просветительская деятельность советского переводческого корпуса имеет очень много негативных (но, разумеется, не только негативных) сторон в смысле воздействия на текущую литературу. 

Вы, конечно, правы, когда говорите о благодетельных ошибках перевода, “кто-то великий” (действительно не помню кто) сказал, что вся европейская культура — это гигантская ошибка перевода (библии, естественно), но НЕ ВСЕГДА ЖЕ ОНИ БЛАГОДЕТЕЛЬНЫ и не во всех случаях! Не стоит превращать парадоксы в законы исторического материализма, и конкретно в нашем случае, применительно к русской литературе 60-90 гг., вся эта индустрия ознакомительного перевода, обращенная к ОЧЕНЬ НАИВНЫМ в культурном смысле людям (которые с тех пор, кажется, стали еще наивнее) и создающая не реальное знание и понимание, а ИЛЛЮЗИЮ знания и понимания, привела к возникновению разнообразных химер, начиная с молодежной прозы 60-х гг., основавшейся на творчестве Риты Райт-Ковалевой, или вот к химере “постсоветского верлибра”, имитирующего в значительной части неведомо какие переводы с неведомо каких языков. А заодно неведомо какую “усредненно-современную” жизнь, какой в России никогда не было и не будет. Литературные воздействия “из вторых рук” чаще всего приводят к второсортности, и даже распространившееся сейчас “офисное” знание английского языка ничего не меняет: оригиналы читаются под углом зрения когдатошних переводов. Впрочем, тема «ошибок перевода» как двигателя культуры — очень интересная тема. Стоило бы ее когда-нибудь обсудить с бескорыстным интересом.

КТО ТАКИЕ НОВОАКМЕИСТЫ

К Вам (или к Вам и к Станиславу Львовскому) возникает ряд вопросов и просто по тексту. Потому, что непонятно!

Например, кто такие “неоакмеисты” в нижеследующем Вашем высказывании и зачем их сравнивать с “настоящими акмеистами” (и кто такие, к слову говоря, “метареалисты” с “концептуалистами” и о чем они спорили, тоже по поводу ритмических схем? — шучу-шучу, знаю, кто такие, наслышаны-с…):

Очень интересно было бы сравнить стихи современных русских поэтов, тех, кого условно называют «неоакмеистами», со стихами настоящих акмеистов, мне кажется, результаты исследования одной только формы стиха были бы для многих, мягко скажем, неожиданными.

 Вполне допускаю, но почему без имен? Кого называют, кто называет? И о результатах такого рода гипотетического сравнения Вы высказываетесь довольно-таки неопределенно, в сущности, сообщаете только, что они нас удивят. Но что, собственно, должно нас удивить? Что ритмо-метрические схемы у “настоящих акмеистов” (кто опять же имеется в виду — Зенкевич, Нарбут?) богаче, чем у наших современников, “рифмующих квадратиком” (по известному выражению Анны Ахматовой)? Ну, так примерно такой же результат мы, вероятно, получим, сравнив Блока с Валерьяном Бородаевским, а Ахматову с Татьяной Вечоркой, т. е. с современниками меньшего калибра. Понятное дело, начни мы сравнивать (хорошо бы Вы обозначили стиховедческую методику такого сравнения, существуют разные — со времен Андрея Белого много воды утекло) Ахматову с вялой Седаковой или с советским — очищенным от советской идеологии, но вполне московским толстожурнальным своего времени — стихом  “Московского времени”, то результат, несомненно, получился бы плачевным для наших современников. В смысле, выглядели бы ритмически беднее. А если сравнить, например, «Симфонии» Андрея Белого с Драгомощенкой? Ой, что бы тут было — все бы удивились, в первую очередь Роман Якобсон! Ну и что?

Вполне допускаю, что если бы такое сравнение производилось между действительно сопоставимыми по поэтическому значению авторами, например, той же Ахматовой или того же Блока с изошренным полиметризмом ранней и средней Елены Шварц, или с глубочайшим ритмическим дыханием “допереломного” Александра Миронова, достающим иногда до самого дна метрического вдоха-выдоха, да хоть и с головокружительными по внутреннему звуку четверостишиями Олега Григорьева, то результы удивили бы уже Вас — Вы удивились бы богатству “синтаксически-ритмических конструкций” современной русской просодии. И ее возможностям, каковые Вы с порога отвергаете, толком не объяснив, по какой причине Вас не убеждает довод о невыработанности ритмо-метрических и прочих возможностей русского языка. Меня лично он во многих смыслах убеждает. В своей практике я чувствую эти возможности, этот невыработанный ресурс каждую минуту, каждую секунду. И это наполняет меня счастьем, простите за интимности.

Кстати, то же самое распространяется (в меньшей, но существенной степени) и на немецкий язык. Что обеспечивает ему теоретическую и практическую возможность “возвращения” в лоно непримитивно понятого “регулярного стихосложения” (что  сейчас отчасти и происходит). У французского или польского, языков с исходной силлабикой и фиксированным ударением такой возможности просто-напросто нет, даже кабы и захотели — недостаточно дать регулярному стиху век-другой постоять “на парý”, необходимы и объективные, в том числе лингвистические предпосылки, которые Вы, кажется, недооцениваете. Эти языки обречены на верлибр — или на изобретение когда-нибудь новых систем стихосложения.

Справедливости ради должен заметить, что разнообразие и богатство ритмо-метрических схем ЧИСТО ТЕОРЕТИЧЕСКИ не должно само по себе гарантировать поэтической значительности. Иначе “поэты из программистов” давно бы нарисовали в компьютере очень красивые схемы и забили в них свое “Солнышко лесное”. И превзошли бы Мандельштама. Впрочем, кажется, именно этим они и занимаются. Может быть, и без компьютера.

Впрочем, тут я не сказал ничего свежего, всё это рассказывал еще Андрей Белый Саше Черному за рюмкой зеленого вина.

Повторюсь: меня очень смущает полная, со всех сторон закругленная неконкретность Ваших высказываний — так же нельзя, Алеша: в таких случаях нужно выкладывать карты на стол: имена, тексты, принципы сравнения, результаты. Хорошо бы и схемы. Предположения тут не работают.

Ну, и не могу не заметить, что и применительно к истории русской поэзии в Вашем изложении звучат иногда странные вещи: “Александрийские песни”, например, НЕ ЯВЛЯЮТСЯ верлибрами — это явный тонический стих, пусть и нерифмованный, зато укрепленный синтаксическими параллелизмами до состояния имитации позднегреческих размеров. Что для Вашего изложения, впрочем, совершенно неважно, как неважны для него и верлибры Блока, генетически связанные скорее с тургеневскими “Senilia” (Блок иногда испытывал нежность к плохой литературе). Всё это неважно, поскольку само по себе ничего не доказывает. Ну, назовете Вы еще несколько верлибров этого времени, и что дальше, что это объяснит?

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Я не стремился опровергнуть или поправить каждое Ваше утверждение или высказывание, показавшееся мне сомнительным или несомнительно ложным. Я остановился только на некоторых примерах этого рода, само наличие которых не позволяет всерьез говорить о Ваших посылках.

Это не полемика, Алеша. Если бы это была полемика, то я бы действительно остановился на интерпретации заголовка.

Мне кажется, что Ваше выступление в значительной степени обесценивается методологическими и фактическими неточностями, неподтвержденными утверждениями и т. п. И я попытался обратить Ваше и Ваших читателей внимание на эти важные вещи.

А тема интересная и любопытная. Есть — применительно к русскому верлибру — вещи, которые хотелось бы обсудить. Например, негативную роль Синодального перевода библии в формировании соответствующего типа русского протоверлибра, т. е. “библеизирующего стиха”. Вы правильно отмечаете происхождение некоторых типов верлибра из такого “библеизирующего стиха”, но есть все же ощутимая разница, опирается такой стих на перевод Лютера (или на другие немецкие переводы, они в литературном смысле почти все неплохи), или на Библию Короля Джорджа — или на Синодальный перевод, чьи художественные качества, мягко говоря, оставляют желать лучшего. Как говорила незабвенная Э. Л. Линецкая: “Библейские цитаты мы, к несчастью, должны давать в Синодальном переводе”. Вследствие чего  нам остается в качестве источника вдохновения только славянская библия (жаль, что ее мало издают — следовало бы!), отчетливо помнящая о своем происхождении от Септуагинты, и соответственно, редко путающая библейскую прозу с библейским стихом.

Или теоретически возможное произведение различных видов верлибров от различных видов регулярного стиха (надо было бы считать, считать!) — например, блоковского верлибра от блоковского дольника, мандельштамовского — от мандельштамовского вольного стиха соответствующего времени…

Но оставим это, лучше подытожим сказанное:

— начиная с заголовка, создающего совершенно ложное впечатление о реальной ситуации, и продолжая чрезвычайно интересным, но местами ошибочным или, по меньшей мере, недостаточно обоснованным изложением истории европейского, в особенности немецкого верлибра, Ваш текст является подрывом собственного фундамента: ведь невозможно поверить автору, так часто и так очевидно ошибающемуся;

— переход от западноевропейских реалий (даже если бы они были отражены безупречно) к “родным осинам” методологически и логически ни на чем не основан, кроме принятой за полуневысказанную аксиому необходимости догонять европейские зады;

 — изложение в последней, “отечественной” части совершенно бездоказательно, отрывочно и напоминает скорее обрывки какого-то ненаписанного манифеста, чем внятное размышление о заданной проблеме.

Мне очень грустно было говорить всё это, но не сказать всего этого я не смог (хотя и пытался уговорить себя не реагировать) — именно потому, что Вы великий переводчик и прекрасно образованный человек, доверие к Вашим утверждениям и сведениям со стороны “малых сих” было бы вполне понятно и естественно. И я призываю Вас, Алеша: пожалуйста, не забывайте об этой Вашей особой ответственности. Перепутать или ошибиться может каждый, но возьмите собрание сочинений Гельдерлина и посмотрите в раздел “Позднейшие стихи”, прежде, чем говорить то, что Вы сказали.

И последнее: если Вы напишете нового “Нашедшего подкову”, я буду бесконечно счастлив за Вас, за себя и за русскую поэзию. Но это совершенно не требует подведения фундаментальной базы, обосновывающей историческую необходимость всеобщего перехода к верлибру. Ей-Богу! Достаточно Вашего личного желания.

Ваш дружески (поверьте, действительно дружески)

Олег Юрьев

Я ВАМ НЕ СКАЖУ ЗА ВСЮ ЕВРОПУ (Часть вторая): 15 комментариев

  1. Уведомление: Я ВАМ НЕ СКАЖУ ЗА ВСЮ ЕВРОПУ (Часть первая) | Журнал Олега Юрьева

    • Валера, это открытая запись и никому не требуется разрешения, чтобы на нее сослаться.

      Но хорошо, что ты спросил, потому что я, хотя и могу комментировать в «Живом журнале» через фейсбук, но делаю это очень редко.и неохотно. Да и захожу в ЖЖ очень редко, по каким-то необходимым ссылкам. Так что еще неизвестно, когда бы я заметил твою запись и почувствовал себя принужденным сказать следующее:

      Лично я нигде не говорю и не говорил, что «русский верлибр» убили советские переводчики.

      (М. б., когда-нибудь в молодости, по ходу размышления или в дискуссионном запале, когда меня очень донимала чья-нибудь бестолковость — Степанова, например. Но устное высказывание так уж прямо в письменный текст редко переводится, что мы все видим сейчас на примере текста Прокопьева.)

      Само утверждение очень сомнительно — убить можно только то, что существует, а что существовало и «было убитым»? Об этом надо было бы обратно часами спорить. Можно было бы, конечно, прибавить «в колыбели» или «в чреве матери» (кто бы это мог оказаться — Ксения Некрасова? — смешно и слегка непристойно). Кроме того, что такое в данном случае «русский верлибр»? КОличественное это представление, качественное, системное? — без дешифровки выкинутый тобою лозунг приобретает черты полной бессмысленности.

      Валера, мною сказано всего лишь следующее: «ознакомительный перевод» современной зарубежной поэзии оказал отрицательное влияние на массовое представление о верлибре, сложившееся по ходу нескольких десятилетий этой деятельности.

      Но я не говорил и не считаю, что это было единственным фактором и, кстати, в данном случае, просто сказать «советские переводчики» тоже было бы не то что неверно, а как-то недостаточно корректно — а советские редакторы, требовавшие от советских переводчиков того-то и сего-то, а советские издательства, требовавшие от советских редакторов того-то и сего-то? В общем, это все гораздо сложнее, но самое главное, из соответствующего места моей записи никаким образом нельзя сделать сформулированного тобою вывода.

      Ты его, конечно, можешь высказать «отсебя» как твою любимую мысль, которая, если тебя интересует мое мнение, кажется мне совершенно в такой форме некорректной, но, пожалуйста, уже без ссылки на меня.

      • Ты говоришь о качественном ухудшении среднестатистического качества верлибра и о том, что этому, возможно, способствовали люди переводческого цеха. Это скоррелировало с моей собственной мыслью, которую я высказал в полемически заостренной и упрощенной форме и которую никому (тем более в такой форме) приписывать не собираюсь.
        Я, кстати, тоже не во всем с тобой согласен — в той части, где имею право на несогласие, то есть касающейся русской поэзии . Но очень хорошо, что ты это написал.

        • А ты выскажи свои несогласия, хотя я не очень понимаю, с чем там могут быть особые несоглаия, ничего особо полемического я там не высказал..

          А я тебе отвечу, как Алеше Прокопьеву. Надеюсь, не поссоримся.

          Кстати, обновление идет в работу — ты получил разрешение из Сыктывкара?

  2. Мне кажется (я почти уверен), что единственный (но зато в каком масштабе!) случай усвоения особого интонационно-лексического напряжения «Подковы» – «Неистовый Роланд» в переводе Михаила Леоновича Гаспарова.

    • Ой-ой-ой, Игорь! Какое утверждение! Конкретно «Роланда» я не читал (хотя читал всякое другое, сделанное этим же методом), поэтому мнения никакого иметь как бы не должен.

      Но не скрою, что очень сомневаюсь. И по нескольким причинам.

      Например, я не считаю (и Гаспаров не считал, кажется), что его переводы прозой имеют самостоятельное поэтическое значение, а не «информативный характер». Причем — в отличие от «ложного информативного перевода» советской школы перевода с ее «фетишизмом формы» — «истинно-информативное значение», т. е. сообщение «действительно-существенного», чем приходится жертвовать в угоду трудностям версификациит. е., в конечном счете, «содержания». К сожалению, Гаспаров в целом, видимо, оставался при этом несколько примитивном различении. Общетеоретически возможно, что так оно и есть, в смысле, что больше будет информации — там, о сюжете или о персонажах, или об «идейно-художественном комплексе представлений», хотя я лично сомневаюсь, нужно ли мне «содержание в этом смысле» од Пиндара или вот «Неистового Роланда». Хотя, конечно, сомневаюсь и в том, что «формальный перевод», выполненный даже очень хорошо и квалифицированно на основе существовавших условностей технической передачи стихосложения, принес бы мне существенно больше радости. Впрочем, насчет радости — это я вру, если какой-нибудь большой поэт сочинил бы на основе Пиндара какие-нибудь великие русские «псевдоантичные стихи» или даже перевел бы их в пятистопные ямбы и зарифмовал, как сделал Анненский с трагедиями, то меня бы это, вероятно, больше обрадовало, чем гаспаровская трогательная и наивная вера, что вот форма — это одно, мы ею занимаемся в стиховедении, все считаем, а содержание — это другое, мы его сейчас передадим прозой, соединим со стиховедческими сведениями и в экстраполяции получим полное представление. (Думаю, это предположение он пытался проверить на практике — он все-таки постоянно экспериментировал и проверял свои посылки).

      Я с величайшим почтением отношусь к Гаспарову, но большим поэтом он всё же не был. Он был великим ученым и, так сказать, литературным деятелем из породы великих реформаторов или даже «великих ересиархов» (при всей корректности и «тихости»), и прекрасным эссеистом и литературоведческим пистаелем, но собственно поэтических дарований у него было немного. В поэтическом смысле лучшее, что я у него читал, это стихотворение про Гая, но это, так сказать, типичное «отдельностоящее стихотворение».

      Я попытался найти «Роланда» в сети (одной страницы, в общем, было бы достаточно, чтобы понять, достигает ли фактура текста того качества, какое имеется в «Нашедшем подкову»), но там все какие-то форматы, в которых я не умею читать Киньте мне несколько любимых страниц (всё не надо), я посмотрю для очистки совести.

  3. Дорогой Олег! «Информативность» перевода в случае «Роланда», куртуазной сказки с нарочито запутанным сюжетом и громоздкими описаниями, не так уж вредна. Но это к слову и в шутку. Хотя Мандельштам прибегает к стиху «Подковы» (во всяком случае звучит похоже), переводя многосложное сравнение из 26-й песни Ада, про мужичонку, который взбирается на холм и т. д. (в «Разговоре»). Я же говорю (на свой слух) об усвоении (не обязательно во всем успешном) интонации, способа поэтического говорения, связанного при этом с особой лексической кристаллизацией речи. О том, что это, кажется, единственный случай, когда «Подкова» была услышана, и то органическое, путеводное, что в ней было услышано, было претворено в метод, о котором можно много спорить, но утверждать, что это метод полезной прозаизации в угоду содержанию и в ущерб форме, нельзя. Это поэзия. Равно как и Пиндар, хотя там – другой голос:

    …Ты хочешь воспеть наши игры?
    Не ищи в полдневном пустынном эфире
    Звезд светлей, чем блещущее солнце,
    Не ищи состязаний, достойней песни,
    Чем Олимпийский бег…

    Или:

    Золотая лира,
    Единоправная доля
    Аполлона и синекудрых Муз!
    Тебе вторит пляска, начало блеска;
    Знаку твоему покорны певцы,
    Когда, встрепенувшись, поведешь ты замах
    К начинанию хора…

    Что касается Ариоста в оригинале (насколько я в состоянии его разобрать), то у него не все суставы золотые, есть и деревянные, что объясняется, вероятно, насущной необходимостью не только показать, но и рассказать. Но раскроем перевод наудачу (честно):

    …Нет на свете столь породных деревьев
    Вне ограды этих садов,
    Ни подобных роз и фиалок,
    Амарантов, ясминов и лилей.
    Наш цветок, раб изменчивого неба,
    За единый солнечный пробег
    И родится, и живет, и умирает,
    И никнет на сиром стебельке, —

    А здесь — несвядаемая зелень,
    Вечные цветы в длящейся красе,
    И не оттого, будто воздух
    Благорастворен самой природою, —
    Нет: заботное рвение Логистиллы
    Невозможное сделало возможным:
    Без опеки небесных смен
    Здесь стоит незыблемая весна…

    Еще раз:

    Духом Руджьер тверд,
    Ликом не побледнел,
    Но уж верно, сердце
    Трепетало в нем, как лист на ветру,
    Далеко позади
    Осталась Европа,
    Далеко позади —
    Геркулесов рубеж, заветный кораблям.

    Гиппогриф, пернатый исполин,
    Мчит его стремглав
    Быстрей орла,
    Держателя огненных стрел;
    Ни одна из птиц
    Не проворнее его в выси,
    И ни молния, ни гром
    Не мгновенней меж небом и землей.

    Еще раз:

    …Дардинель с копьем на удар
    Мчится мстить, молясь Магомету:
    Если свалит он Луркания намертво —
    Украшать его панцирю мечеть.
    И пришпорив по полю вперерез,
    Бьет в бок,
    И копье выходит напробой,
    И приспешники обирают павшего.

    Надобно ль говорить
    В какой муке был брат Ариодант?
    Он рвется своей рукой
    Дардинелеву душу извергнуть в ад,
    Но толпа не дает ему доступа
    Вкруг его меча и вкруг басурманова.
    Он хочеть мстить,
    Он мечом торит себе путь,

    Бьет, сечет, рубит, валит, режет, гонит
    Всех, кто стал ему поперек,
    А навстречу Дардинель
    Той же жажде ищет упоения,
    Но и ей помехою ратный люд,
    Но и его порывания тщетны.
    Так один крушит мавров, а другой
    Рубит франков, британцев и шотландцев…

    • Спасибо, Игорь! Вы напомнили мне пиндаровские тексты Гаспарова, а из «Роланда» достаточно процитировали.

      И то и другое показалось мне милыми текстами, но все же не «настоящими стихами». Конкретно в случае «Роланда» есть еще проблема словоупотребления — там оперируется не совсем живыми словами, которые очень легко представить себе в зарифмованном тексте. Пиндар в этом смысле, мне показалось, гораздо живее. НО обратите внимание на то, что приведенные Вами цитаты из Пиндара — в общем, тонический стих с довольно ощутимой регулярностью. Он, конечно, не имитирует античное стихосложение, но имеет свое.

      «Эксперимент с Роландом» в этом смысле чище — тут остро ощущается старание переводить прозой (что иногда приводит к юмористическим эффектам, напоминающим иногда Леонида Шваба).

      Нет, пожалуй, я с Вами не соглашусь насчет «Нашедшего подкову» — лично я тут никаких существенных связей не ощущаю, ни в том, ни в другом случае.

  4. Да, разумеется, Пиндар скорее тонический, а Роланд скорее ритмическая проза, хотя там (на огромном пространстве) всякого понамешано. Я говорил о том, что для русского стиха опыт «Подковы» (на мой взгляд, очень продуктивный) оказался пустым, и Гаспаров, с его научным охватом русского стиха, услышал это и пытался это (пусть экспериментально, отчасти даже «стиховедчески») использовать. На мой взгляд, в большей степени – в Роланде, но с учетом его жанра и строя. Но послушайте (этот суховатый, ясный, но словно бы взрываемый изнутри отчетливостью мысли и зрения голос, вернее, его эхо, слышен у Гаспарова даже в его переводах из Поля Фора):

    С чего начать?
    Всё трещит и качается.
    Воздух дрожит от сравнений.
    Ни одно слово не лучше другого,
    Земля гудит метафорой,
    И лёгкие двуколки
    В броской упряжи густых от натуги птичьих стай
    Разрываются на части,
    Соперничая с храпящими любимцами ристалищ.

    И ведь «Подкова» изначально была определена как «пиндарический отрывок».

    • Но не роландический же? Шучу.

      Думаю, корень наших расхождений в том, что я вовсе не считаю, что у «Нашедшего подкову» мог быть какой-то момент воздействия на русский стих. В принципе. И по многим причинам. Все перечислять не буду (в смысле, все, какие вижу), но хотя бы необходимое:

      при существовавшей роли свободного стиха в 10-30 гг. он (о чем я и в записи моей хотел поговорить, но она и так уж разрослась) он играл роль пары изюмин в булочке. Как бы даже существовала необходимость иметь в своем стихотворном корпусе одно-два-три стихотворения, написанных в том или ином смысле свободным стихом. Я предполагаю (это моя гипотеза), что это было как бы воздействие Блока. Т. е. пара верлибров (и у Гумилева, напомню была) как бы и была «необходимым исключением», из которого ничего не следовало и следовать не могло. «Верлибры» Мандельштама (в том числе армянские) вообще генеалогически связаны с Хлебниковым и маркируют его, т. е. Мандельштама, переезд справа налево и создание этой специфически право-левой поэтике, какой всё закончилось.

      Так что если и говорить о воздействии на русский стих, то это было воздействие Хлебникова, и верлибры Мандельтама — часть этого воздействия.

      Даже если бы я и видел (чего по-прежнему нет) в процитированных Вами отрывках из переводов Гаспарова какие-то воздействия «НП», то и это не было бы воздействием на русский стих, это было бы влияние на русский (экспериментальный) перевод. Я знаю, что Вы со мной скорее всего не согласитесь, но думаю, что, начиная со времени массового перевода середины 19 века и особенно в результате советской индустрии массового ознакомительного перевода, перевод совершенно эмансипировался как литературное занятие, и всякие осмысленные связи между русским стихом и русским переводом были разорваны, по крайней мере, со стороны воздействия перевода на стих (в обратную сторону они всегда технически возможны, но безвозвратно). Воздействия непроизвольные (и, соответственно, чаще всего негативные, как я описывал), конечно, возможны.

      Что я хочу сказать: попытки использования какого бы то ни было «опыта» русской поэзии в переводе не могут вернуться обратно, по крайней мере, литературно осмысленным способом, как у Жуковского и др., в русский стих и развить его. Они останутся техническим средством, использованным в том или ином переводе с тем или иным успехом.

      • Да, Олег, всё так, хотя верлибры Хлебникова неиндивидуальны; в них, в отличие от верлибров Мандельштама, не слышно той обособленной дикции, которая, на мой взгляд, важнее всего в свободном стихе, «решает» его. Я затеял этот разговор, потому что дикция, на которой держится «НП», давно и неотвязно преследует меня, когда я читаю переводы Гаспарова. Ну, навязчивая идея и есть навязчивая идея…

        • Ведь это личные ассоциации, вещь совершенно естественная и без нее невозможно. Если они у собеседников примерно совпадают, то все прекрасно, но если нет — то говорим мимо друг друга.

          Я действительно ничего такого в переводах Гаспарова не слышу.

          Может, еще придет?..

Добавить комментарий