С. С. Юрьенен цитирует народный американский разговор

о статуе Свободы. Статуя, как известно, работы скульптора Бартольди.

Этот Бартольди вообще был Церетели своего времени. И особенно места. Весь город Кольмар (откуда он родом) заставлен вышедшими из-под его киянки монументами (надо отдать ему должное, довольно небольшого размера и часто в комплекте с фонтаном), изображающими местных исторических деятелей. А в доме семьи Бартольди находится музей Бартольди, где этого добра видимо-невидимо. Но мы туда, конечно, не пошли, а только заглянули во двор, где три каменные тетки держали/делили на троих земную сферу.

А почему бы, кстати, Церетели не подарить Америке Статую Необходимости? Если Статуя Свободы стоит во рту, то Статую Необходимости можно было бы разместить в заднепроходном отверстии Америки, в Сан-Францискском заливе. Ск-ск… бррр! Напишем лучше грамотно: в Сан-Францисском заливе! На острове Алькатрас, скажем.

Или Алькатрас сам по себе является Монументом Необходимости? Или — все же Свободы?

С. С. Юрьенен цитирует народный американский разговор: 3 комментария

  1. Алькатрас — монументом осознания (той самой необходимости).

    Сан-Францискскскский залив:
    Набоков в Лолите обыграл. Память подводит, но, кажется там была «Баскская (кс-кс-кс) медсестра» (нето — сиделка). Именно это «кс-кс» было.

    • Пардон, я оклеветал русский язык. Он умнее нас всех вместе взятых и американских кошек (еще раз пардон) не прикыськивает.

      Норма, оказывается: Сан-Францисский, как я и написал сначала, а потом, усумнившись, исправил. Сейчас обратно исправлю.

      • Ох уж эти мне нормы!:( Уже и кыськнуть нельзя:)
        Но — да, русский язык умён (иногда).
        Тем не менее, сан-францискский — мне как-то милее, наверно, потому что его произнести сложней. а очень хочется:)
        Так что и пардону тут не за что просить — кысь лучше некыси (так и не понял, кто она такая — кысь… но это — так, в сторону).

Добавить комментарий