По всем отзывам, Таллин, приобретя второе «н» и столичный статус, очень изменился с виду. Слава Богу, все же не очень.
Даже теперь, когда я видел и Амстердам, и Краков, и что-то еще, я могу с чистой совестью сказать (цитируя собственный текст): «Наша советская Европа была не хуже любой другой». Местами это просто сказочный «город-пряник», и, что интересно — никакого новодела, все подлинное, и если готика не самого высокого сорта («топорная поздняя готика». как говорит отрицательный герой вповести Эна Ветемаа), то такой цельной городской среды позднего Средневековья почти нигде уже не сохранилось.
За пятнадцать независимости вокруг Старого Города выросло кольцо офисных небоскребчиков из стекла и металла. При взгляде с горы, с Тоомпемаа, они ужасно раздражают, тесня готические шпили (с петушками вместо крестов). Но из «Нижгорода» (который сам по себе гораздо лучше)они практически не видны. В самом же Нижгороде идет вечерами веселая, не-по северному бойкая жизнь. Широко распахнута дверь кафе, там караоке, высокий парень и почти карликового роста толстоногая девица зажигают… Причем за всем этим нет какого тайного жесткого напряжения, от котрого нигде не уйти, скажем, в Польше. И сравнительно мало туристической показухи. Город пока не распродал себя на сувениры.
Эстляндский дневник-4: Таллин + n: 7 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Да и кому покупать там сувениры? Финнам с похмелья не до того.
по-моему, наоборот, всё на сувениры.
сувенир для финнов — тележка «прощай молодость», продающася в крупных алкогольных магазинах
Это не сувенир, а предмет первой необходимости.
Как человек, пивший с финном в Таллине (описание ниже), воздерживаюсь от комментариев.
Валера, по-эстонски (если такой язык действительно существует и не является тяжеловесной шуткой какого-нибудь немецкого пастора) у Таллина всегда было второе «н».
Мне кажется, это очень важный аргумент.
Я понимаю, конечно. Потому и второе «н», а не «n». А «Таллин + n» — это уже моя тяжеловесная шутка.
Все мы пасторские дочки (а это моя тяжеловесная шутка: по-немецки «unter uns Pastorentöchtern» означает «между нами, девочками». Точнее, наоборот).