Интересно, что «Солярис» — чуть ли не единственный фильм Тарковского-сына, где нет стихов Тарковского-отца. Хотя в «Рублеве» тоже нет, конечно. Зато в ужасном американском «Солярисе» читают Дилана Томаса:
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and in the west moon —
etc.
Эти стихи когда-то, лет двадцать назад, замечательно перевел Дмитрий Закс. Рефрен он передал так:
…И смерть не будет властна.
По-моему, его перевод не напечатан.
А переводы Сергеева и Штейнберга мне не нравятся. Хотя у Штейнберга, с учетом его собственной поэтической индивидуальности, Дилан Томас мог бы и получиться.
Кстати: почему-то, если в голливудском фильме читают хорошие стихи — верный знак, что сам фильм ужасен. «Четыре свадьбы и одни похороны» чего стоят!
Вот, по-моему,хорошая космическая поэзия —-
http://ry-ichi.livejournal.com/22993.html#cutid1
Когда-то мне Кенжеев показывал свой перевод — помнится, очень хороший. А в приведенном Вами варианте рефрена мало слогов, проваливается из-за этого, и краткое прилагательное как-то не того.
Да, Тарковскому Лем сказал, что он дурак, а американский «Солярис» не стал смотреть вовсе.
См. Dead Poets Society
Да чем же «Солярис» американский — ужасен? Лема, конечно, переврали, но вполне милый фильм. Только не надо при просмотре всё рвемя сравнивать с Тарковским. Хороший американский фильм, типа, о любви.
все у степанова
По одной строчке, без ритмического контекста, судить довольно странно. В ней, если я не ошибаюсь, всего на один слог меньше, чем по-английски, а там он скорее «внесистемный», интонационно-съедаемый. Впрочем, я в английской просодии не специалист. Да и не это, конечно, решающее. Хорошо было бы взглянуть целиком, но у Димы этих переводов нет. Я думаю, они зарыты у Степанова в паркете под тахтой. Там же где-то и мой Йейтс, которого единственного жалко из пропавших (в смысле, моих пропавших) переводов. И еще «Балладу вишневого дерева». Жалко, правда, не очень, но пусть бы Степанов все равно отдал — нельзя ли это устроить?