Не о Петербурге

Были сегодня на премьере (точнее, на предпремьере для авторов) «Марафона монологов» — шестичасового представления из тринадцати или четырнадцати небольших монопьес, поставленного в одном из небольших франкфуртских театров. Ваш корреспондент для этого «марафона» составил сочинение под названием «Bei uns im Zoo und um den Zoo herum». Вот так это дело начиналось:
click to comment
А вот артист при ближайшем, но не очень доброкачественном рассмотрении:
click to comment
Пока — по тексту — надо было говорить с акцентом, все было ничего себе (хотя акцент получился и не русский, а какой-то неопределенно-иностранский). Но когда оказалось необходимо произносить художественно и безо всякого акцента, выяснилось, что сценречь г-ну артисту никто никогда не ставил и то ли он пришепетывает, то ли задыхается, короче говоря, произносит довольно неотчетливо. То есть понять с грехом пополам можно, но напрячься надо.

Удивительное дело: я лет уже пятнадцать не писал никаких пьес и на премьере (собственной пьесы) в последний раз присутствовал тоже лет пятнадцать назад (кажется, в Потсдаме — это была «Песенка песенок»), но насколько же ничего не изменилось в моей «судьбе драматурга» — люди потом подходили и сочувственно говорили: «Текст-то, конечно, прекрасный, но постановочка… ! » — и глаза их блестели… от сочувствия. С чего и началась в 1988 г., в Ленинградском Доме актера, эта «судьба»… Потом это был лейтмотив всей критики, хотя, справедливости ради надо сказать, что несколько замечательных спектаклей по своим пьесам мне все же удалось повидать — «Маленький погром в станционном буфете» в пражском театре «На забрадли» (году в 92 или 93, кажется) и «Мириам» (году в 94) на польском телевидении. Некоторые русские спектакли люди хвалили, но я их не видел.

Не о Петербурге: 2 комментария

    • У меня был рассказ про зоопарк, который я написал по-немецки для газеты «Frankfurter Allgemeine am Sonntag», а потом — с некоторым расширением — он был переведен (мною) на русский и напечатан в ж. «Знамя». Этот рассказ является рамочной основой монолога. Кроме того, в тексте используются и некоторые «франкфуртские» «Обстоятельства мест», которые существуют и в немецком и в русском варианте, причем чаще всего я пишу сначала русскую версию, а потом — немецкую (т. е. не совсем перевожу по процедуре, а скорее еще раз пишу). Вот такое вот сложное хозяйство.

Добавить комментарий