Новая колонка — о Сологубе. К столетию книжного издания «Мелкого беса». Следующая (через пять недель) будет о Джозефе Конраде.
Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER: 10 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
а случаем для тупых нет русскоязычной или хотя бы славяноязчной версии?
Нет, Игорь. Я их пишу сразу по-немецки.
жаль конечно
надо найти Вам сразу переводчика…как у Бродского с «Набережной неисцелимых»
Бродский был в принципе против перевода своих написанных по-английски текстов на русский. Но их все равно переводили, поэтому ему приходилось до известной степени сотрудничать с переводчиками.
Я не против, но и смысла особенного не вижу. Если будет очень нужно — сам при случае перевед. Дело нехитрое.
было бы не плохо, если бы в собрании срчинений была бы билингва
В собрании сочинений будет.
будем ждать 😉
Интересно и доходчиво. Моя лучшая половина высказалась в том смысле, что автор (т.е.) Вы, Олег, явно владеет нем.языком с рождения. Я говорю, что автор давно живет в Германии, на что мне отвечено, что она тоже долго живет в России, а по-русски не может настолько свободно письменно изъясняться, на что было резонно отвечено, что она и по-немецки письменно не очень-то и т.д. Но не поссорились.
И кстати, вас ист дас SM-Szene? Символизм, серебряный век или…? Домашние носители языка не в курсе.
Спасибо Вам и Вашей жене.
SM — садо-мазохизм, обычное сокращение.