Очередная колонка в «Der Tagesspiegel» — об У. Х. Одене.
Следующая будет о «Мелком бесе».
Я вот думаю, а не написать ли мне в мае про Карла Мая. Предел календарности, так сказать. И вообще, в каждом мае писать про Мая. Когда-то очень давно я уже сочинял для радио «Воронья свободка» эссей о «Виннету» как гомоэротическом романе. Можно было бы еще раз пройтись по тем же клавишам.
А в каждом июне, конечно же, следует писать колонку о Джойсе.
«vermiaut» порадовало 😉 и «маркиз Набоков».
Спасибо. Так как насчет ст-я?
ст-я? не понимаю…
Я спрашивал стертым комментарием, не дадите ли Вы ст-е «ворон рощи ледяной…» в «Альманах НКХ«. Мы бы взяли и сегодняшнее («и когда со стороны освещенный мост…»).
Ты видел, как Кузьмин перевел «Stop all the clocks»? Это есть в его ЖЖ. Мне понравилось.
Нет, не видел. Давно, вероятно? Ссылку дашь?
Нашел. Не пугай меня, Валера. Там где нашел — http://forum.pravda.ru/index.php?s=1004134514f444f227789fa1664e2feb&showtopic=110&st=520&p=428250&#entry428250 — еще несколько. Бродского ничего, но халтурноватый, как и все его переводы, что, впрочем, с моей стороны не упрек. У Тверской ничего. У неизвестного человека, который все это приводит, пожалуй едва ли не лучше всех. Впрочем, это, конечно, неважно. Во-первых, стихи должны быть от лица женщины, что совершенно изменяет знаково-эмоциональную структуру. А во-вторых, это вообще неважно, п. ч. переводы — это вообще не важная вещь. Если не вредная. Был бы я царь, я бы вообще запретил стихотворные переводы. Сколько вреда они принесли, оглянись кругом. Так я думаю. Но чтобы никто не услышал этого страшного кощунства, я этот комментарий скрываю.
Рад, спасибо.
Пожалуйста, сообщите, как Вас подписывать — по схеме Имя Фамилия (Местожительство).
Сюда удаленным комментарием или просто на адрес kamera@newkamera.de
отличная колонка
вот еще перевод
http://avva.livejournal.com/1418288.html
Спасибо.