это в статье Инны Кулишовой «Бродский и Азия: метафизическая несовместимость» цитируется мемуар грузинского поэта Тамаза Чиладзе.
Мне лично эта история знакома в совершенно ином виде, со слов одной ленинградской филологической дамы, переданных ее ближайшей подругой (слышали в начале 80 гг.). Дама (с дружескими связями в Тифлисе) попыталась устроить для Бродского, нуждавшегося в его послессылочном состоянии в постоянном источнике переводческой работы, сотрудничество с Отаром Чиладзе. Тот выдал подстрочники. Бродский сделал переводы и приехал в Тифлис. Чиладзе прочитал переводы и сказал в характерном неподражаемо-благородном тоне, что стихи-де получились великолепные и он-де, Отар Чиладзе, таких великолепных в жизни бы не смог написать. Поэтому он-де и не может опубликовать их под своим именем. Бродскому ничего не оставалось, как повернуться и уехать. Именно поэтому визит длился один день (!) — кто же приезжал в советские времена в «Тыбилиси» на один день, в обычном случае уже застолье продолжалось двое суток.
Насчет «цензуры», которая «вырезала», что-то я очень сомневаюсь, если честно. Если речь идет об издательстве «Мерани», так и прямо не верю — где им там было разобраться во всех этих Бродских. А если о московском издательстве — то обратно вряд ли: переводы уехавших, конечно, изымались, но тоже далеко не всегда. Было бы интересно посмотреть на доказательства обратного — редзаключение, например: «Ай-я-яй, уберите переводы Бродского!» или письмецо от «цензуры».
Но главное даже не это, а простая арифметика: от 1966, когда произошел однодневный визит, до 1972 года, когда Бродский уехал. легко посчитать, шесть долгих лет прошло, за это время, если бы Чиладзе переводы действительно принял, то он их и в журнале мог бы напечатать, и в альманахе, а хоть и в газете «Советская Грузия». Да и не раз. Бродскому в его ситуации важны были не столько деньги, сколько сами факты публикации.
Вообще, если кто не знает, Отар Чиладзе был более чем приличным поэтом (если судить по переводам Натальи Соколовской) и довольно увлекательным романистом в жанре «кавказского мифологического реализма», как его в семидесятые годы воспитывал журнал «Дружба народов». Тогда мы, конечно, не понимали, что за всей этой возвышенной мифологией скрывается такая же темная, косная, упертая, закомплексованная злобá советского интеллигента в первом поколении, что и у всяких Беловых-Распутиных-и-как-там-их-еще звали, что это «нацменский пандан» (насчет «первого поколения» — знаю, знаю про бабушек, про князей — слыхали и не раз: всё это неважно — неважно, кто из какой семьи происходил, в советской цивилизации интеллигенты были только в первом и во втором поколении, в третьем они уже снова опадали или в первое, или во второе — да и сейчас, кажется, дело обстоит не иначе). Мне романы Чиладзе тогда нравились, хотя я, в сущности, предпочитал Чхеидзе.
В 90-х гг. я прочел — в немецком переводе — еще один его роман, где уже никакого мифологического реализма не было, да и зачем? — свобода, пиши чего хочешь. В результате получилось очень уныло — из какой-то несуществующей и глупой «реальной жизни». Но это явление системное, относящееся ко всем советским писателям — когда с них сняли необходимость выкручиваться, выяснилось, что ничего другого они толком не умеют. Но злобá и закомплексованность, конечно, вылезли в открытый текст.
Я, будучи старшеклассницей, читала «И всякий, кто встретится со мной», как раз-таки в ДН. Было увлекательно, но до такой степени похоже на Маркеса, что даже не знаю, что кавказского в этом мифологическом реализме.
Впрочем не филолог я, могу и не понимать.
Ну, не без Маркеса, конечно. Но, как ни странно, «не без Маркеса» и в русской «деревенской прозе» 70-х гг. Но тут еще надо учитывать, что написанное на русском языке подвергалось большему редакторскому и критическому давлению, чем написанное на «национальных языках», даже если оно было потом переведено на русский (переведено-то уже было с опубликованного, стало быть «залитованного», что было для «центральных» издательств относительно безопасно).
По этой причине переход в «мифологию» для русских «деревенских романов», особенно у авторов старшего поколения, был затрудненнее, чем у авторов «национальных литератур».
Маркес, кроме того, был не один в качестве структурного источника — их тогда много кого печатали, «латиноамерианских эпиков», и это был удобный язык для иносказания, притворяющегося образностью.
Но, повторяю, романы (я читал три) — неплохие, хотя каждый следующий несколько хуже предыдущего, что я связываю с ослаблением цензурных ограничений — как вообще, так и персонально для Чиладзе, который рано стал «великим писателем» и мог позволить себе многое, если не всё.
С восторгом читал в свое время «И всякий, кто встретится со мной». Дальше и правда было хуже. Последний читать уже и невозможно. Но вообще история такая, как бы это сказать точнее. Ну, видимо, Чиладзе мог себе позволить кого угодно послать куда угодно.
Насчет «кого угодно» — очень сомневаюсь. В данном случае — мог. Причем не самого Бродского даже, а того, кто за него просил.
Вообще же вся эта возвышенность и поэтика тоста — такой же язык, как любой другой, и очень легко переводится в понятия здравого смысла и делового подхода.
вообще любопытная история. Было бы интересно в ней разобраться до конца.
Загадочен и темен мир грузинских издательств. Вот, например, купил я недавно толстенный сборник трудов Ульриха Цвингли, изданный в Тбилиси в переводе на русский язык (переводчик и редактор Бадри Амвросиевич Шарвадзе).
Какого года издания?
Первое — 1997, второе — 1999, третье(уже в Москве издательство «Икар») — 2005
Ну так это проще пареного сулугуни загадочка: проплатили присяжные товарищи, Цюрихская патриархия. Но люди они экономные, с деньгами расстаются тяжело (знаю по своему опыту), поэтому заказали для начала где подешевле.
Так это и не загадка. Там честно написано, что содействовало изданию какое-то общество протестантско-грузинской дружбы (Vereinigung der Freunde Georgiens).
«А он и не скрывается», как сказал поэт.
Ну тогда чего ж дивиться, что в Тифлисе? Забашляй — они тебе и не то слабают.
про поколения советских интеллигентов — удивительная мысль. Заставила здорово задуматься
Я эту мысль несколько раз уже высказывал — кажется, в какой-то статье и, точно помню, что здесь, в этом журнале (но сейчас не понимаю, как найти, чтобы понять в каком контексте).
Нашел. Великая вещь яндекс: http://oleg-jurjew.livejournal.com/269342.html
Да, спасибо, этот пост — и замечательное послепостие к нему я в свое время пропустил.
Спорить с Вашей позицией точно не стал бы, хотя сама идея мне нравится куда больше, чем те понятия, в каких Вы ее выражаете 🙂
По-моему, слово «интеллигенция» вообще надо либо забыть, либо употреблять исключительно в наиболее расхожем значении «человек с хорошим высшим образованием», а то уже столько вокруг него накручено, что понять смысл высказанного оказывается напрочь невозможно.
Именно об этом и речь.
Только другими словами.
Ну, в общем, да, так…
Точно!!! ( Хотя и в десятом поколении знаю ИНТЕЛЛЛЕКТУАЛОВ ( а не ителлигентов, которые неопределимы!!!
Это к твоей ссылке.
А я пользуюсь обоими родами: «черный кофе», но «оно» («он» просто физически не могу сказать, а не по убеждению).
Re: Это к твоей ссылке.
Вам можно.
Бродский еще в Армении был и каких-то армян перевел.
Там ,судя по-всему, все сложилось удачно.
Про это я никаких историй не знаю. И переводов не видел. Впрочем, я далеко не бродсковед.
Прореагировать могу только словами старинного советского анекдота (который, вероятно, всем известен), который незабываемо рассказывал покойный Сергей Вольф: «Армянин лучше, чем грузин!»
Вообще-то, я как мизантропический интернационалист сказал бы — «Все хороши на свой манер…»
Насколько я понимаю от этой же дамы идет информация о том, что Бродский познакомился с Гамсахурдия.
Но непонятно когда?
За один день пребывания в Тбилиси вряд ли возможно.
Или может быть Гамсахурдия в Питер приезжал.
Вообще, если изучить и написать про непафосную историю российско-грузинских литературных связей, то много интересного можно узнать.
Прочих сведений, изложенных в этой статье я не касаюсь, поскольку никакой собственной информации на этот счет у меня не имеется.
Что было — изложил.
Кстати, армяне всегда играли большую роль в литературной жизни Тбилиси.
Сейчас литературный процесс в Грузии поделен на грузиноязычный и русскоязычный.
Лишь несколько человек участвуют и в том, и в другом.
Я был несколько раз на сходках русскоязычных авторов.
Основные поэты и прозаики, пишущие на русском языке сейчас в Грузии, в основном, русскоязычные армяне.
При этом их русский язык иногда похож бывает на пиджин-рашн.
При мне обсуждали прозу одного русскоязычного армянина.
Одна поэтесса сказала — » У тебя,Гагик, неправильно по-русски звучит одно место.
У тебя там «декаденс».
А нужно один штук — «декадент».»
Смешно. И трогательно.
Бродский и Чиладзе. Версия от писателя Олега Юрьева
User referenced to your post from Бродский и Чиладзе. Версия от писателя Олега Юрьева saying: […] http://oleg-jurjew.livejournal.com/389957.html […]