девушка обратно за свое:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Генрих Гейне
(Перевод А. А. Блока)
Здесь перечислены (по-немецки, естественно) случаи погибания пловцов и лодочек от песен Лорелеи — за последние несколько лет.
Всякий художник не может рано или поздно пройти мимо темы водного транспорта.
Некоторые художники от нее никогда и не отходили.
А вот, кстати, и она сама
Эту открытку мне подарил симпатичный немец Томас, когда мы были в тех местах, после чего спел мне песню; я как мог подпевал 🙂
Re: А вот, кстати, и она сама
Тут перевернешься, пожалуй.
Re: А вот, кстати, и она сама
Именно это я и хотел сказать.
Очаровательная безвкусица!
Всегда поражался, глядя на снимки, как эти танкеры умудряются пробираться по фарватеру Рейна. Развернуться там вряд ли возможно 🙂
Кайфно было продекламировать жене этот стих (по-немецки, конечно), стоя на середине моста над Рейном… мне его отец декламировал, когда я был маленький
Я думаю, они, если что, задом ходят.