Текущее чтение

Да, совсем забыл сказать: книжка Б. Ф. Егорова о «российских утопиях» — собственно, это должно было стать чем-то вроде справочника — мало того, что бессмысленная в научном смысле (привлекаются имена и сюжеты, к теме никакого отношения не имеющие, даже при очень расширенном взгляде на вещи — вроде Сковороды), но и какая-то бесконечно глупая и совдепская по тону. Чего стоят одни комментарии, поправляющие разного рода авторов ХVIII или XIX в., не удовлетворяющих идеальному мировоззрению либерального советского пошляка (особенно забавны гневные поправки, когда какому-нибудь несчастному утописту вздумается предсказать великую будущность России — уж такой сарказм раздается, прям на уровне какого-нибудь Шендеровича). А в тех областях, где у меня по случайности имеются дополнительные сведения, наблюдаются и простые ошибки. Как-то я даже шокирован. Даже как-то стыдно перед «Аэрофлотом», которому пришлось везти сюда эту книжку.

Текущее чтение: 19 комментариев

    • Мы сами не филологи, знаем только, что «Борис Федорович Егоров – историк, литературовед, культуролог, автор более 500 научных работ, один из создателей Тартуской школы семиотики и стуктурализма, во главе которой стоял Ю.М. Лотман. Заведущий кафедрой русской литературы Педиснтитута им. А.И.Герцена в Лениграде.»

      Но читать я его, кажется, никогда не читал, потому что было без надобности или, точнее, вне сферы моих интересов. А это — в сфере.

      Надо бы Лотмана перечитать чего-нибудь.

      • Выразимся деликатно: научную карьеру надо завершать вовремя, чтобы остаться в доброй памяти исключительно «одним из создателей … » и пр.

        Если время упущено, регалии уже не спасают.

    • Мы-то летаем «Люфтганзой» — она почему-то всегда оказывается дешевле и удобнее по времени. Зато там сервис плохой, чашки кофе не допросишься.

      «Россией» летает теща нам на зависть.

      • Это, наверное, питерская компания. В Москву на нее не предлагают. А из Барселоны самое быстрое и дешевое действительно «Аэрофлот». В аккурат позавчера я вслушалась в их послание. Они высказали надежду на то, что наш полет прошел «комфортно». Не знаю, как Вы, а я еще не освоилась с этим словом и поэтому с интересом дождалась перевода на английский: одним словом не обошлись, сказали «comfortable and pleasant». Теперь и я знаю, что значит «комфортно».

    • Не, Вы совсем не виноваты. Кажется же даже файл я скачал, сунулся и решил глаза пожалеть, книжку попросить. Мог быть повнимательнее.

      У меня еще есть книжка Чистова (вот ее добыть было приключение). Конечно, не такой ужас, как эта, хотя и без особых откровений.

Добавить комментарий