Вопрос к публике:

А есть ли какие-нибудь материалы по-русски или по-английски (кроме «Википедии») по скульптору Жоржу Констану, он же Иосиф Константиновский, писавший французские романы под псевдонимом Мишель Матвеев (Michel Matveev — как это, интересно, произносится: Матвев?)?

Он был в Одессе «уполномоченным по делам искусств», но после красного еврейского погрома 1919 г., в котором погиб его отец, — очевидно, того самого, что был описан Буниным в «Окаянных днях», покинул Россию рейсом Одесса — Хайфа на знаменитом пароходе «Руслан». Потом перебрался в Париж, но постоянно наезжал и в Израиль, где, кажется, есть даже небольшой музей его скульптур.

Меня, конечно, интересует прежде всего литературная деятельность — романы Мишеля Матвеева.

Вопрос к публике:: 20 комментариев

  1. Олег, привет. Я перешлю Ваш вопрос своей хорошей подруге Белле Верниковой — она занимается одесской дореволюционной литературой и журналистикой, защитила диссертацию по этой теме в Иерусалимском университете. А меня интересуют подробности «красного погрома» 1919 года. Вам известны какие-то документы? У меня только самая общая информация.

    • Спасибо, Вадим.

      Только самое общее — что, кажется, есть во всех хрониках и что описывается у Бунина, если не путаю. Она у меня сейчас не под рукой. Я получу на днях книгу Константиновского, там должен быть подробный аппарат.

  2. романы Мишеля Матвеева — Michel Matvéev

    В каталоге Национальной библиотеки Израиля в Иерусалиме указаны три книги писателя издания 1930-х годов:

    1 Matvéev, Michel, 1893-
    Title Bitter Draught / Michel Matveev ; translated by Desmond Flower.
    Filing Title Les traqués. English
    Imprint London : Cassell, 1935.

    2 Matvéev, Michel, 1893-
    Title Les hommes du 1905 Russe / Michel Matveev.
    Imprint Paris : Les Revues, [1930]

    3 Matvéev, Michel, 1893-
    Title Les traqués / Michel Matvéev.
    Imprint [Paris] : Gallimard, [1933]

    • Ага, замечательно.

      Его сейчас перевели на немецкий, завтра-послезавтра книжку пришлют. думаю, я про нее напишу по-немецки, а если роман действительно окажется таким хорошим, как обещает издатель, о и по-русски.

      История автора сама по себе замечательная.

  3. Меня эта история занимает в контексте одесской литературной традиции. В те же годы из Одессы уехали А.Федоров, С. Юшкевич и друг Бунина (не говоря о самом Бунине, конечно) — одесский художник Петр Нилус. Известно, что Нилус с легкой руки Бунина написал книгу о коллегах, которая была издана крохотным тиражом и исчезла. У Федорова тоже был роман об одесских художниках — «Его глаза». Но раздобыть его мне не удалось. Все это издавалось в Европе и до США не добралось.

  4. Олег, прочла вашу статью о Константиновском (написала комментария на lechaim.ru, но на всякий случай, обращусь еще и тут). Я журналист из Кировограда (Елисаветграда). К сожалению, у нас в городе, где Константиновский прожил несколько лет, и который описал в романах, НИЧЕГО (!) о нем неизвестно. Сама нашла его несколько лет назад в англоязычной «Википедии», но тогда никакой подробной информации о нем больше в сети не было. В принципе, ваша работа — первая статья на понятном мне языке. Я не краевед-исследователь, просто интересуюсь историей края и с удовольствием пишу о выдающихся земляках. Для себя я выбрала форму «В воспоминаниях современников» — это условно, просто я больше я цитирую других, чем пишу сама — очень удобно))). В связи с этим, во-первых, прошу у вас разрешения цитировать вашу статью «РАВНОМЕРНАЯ ПОСТУПЬ НЕСЧАСТЬЯ», а , во-вторых, очень интересно было бы связаться с вами. У меня к вам огромное количество вопросов)) Начиная с переводов Мишеля Матвеева и заканчивая тем, насколько он вообще известен? (Англоязычную прессу я еще могу просмотреть, франко-, а тем более израильскую — увы).
    Если я со своей стороны могу быть чем-то полезна (сходить в городской архив или архив при синагоге), мне это будет интересно.

    Степанова Ольга, газета «Украина-Центр» (losiki@bk.ru).

    P.S.чтобы вы имели представление, что я пишу (точнее. ищу и копирую))): http://uc.kr.ua/amshey/, http://uc.kr.ua/amshey2/, http://uc.kr.ua/aosmerk/, http://uc.kr.ua/karlovic-2/, http://uc.kr.ua/akanevskij/ и т.п.

    • орогая Ольга (простите, не знаю Вашего отчества)!

      Цитировать опибликованный текст Вы можете безо всякого разрешения, но я его, конечно, даю.

      Если у Вас есть вопросы по Матвееву-Константиновскому — пожалуйста, обращайтесь. Если я что-то знаю сверх того, что написано в моей статье, то отвечу. Но, может быть, не сразу, как сейчас, а через некоторое время — очень много разной работы.

      • Да я понимаю, что могу цитировать, просто для поддержания разговора. И почему бы не спросить разрешения, если есть возможность — может быть, вам приятно будет))

        По большому счету, меня интересуют две вещи. Во-первых, если вы знаете: насколько Константиновский известен во Франции, в Германии и в том же Израиле (мне это трудно оценить)? Его знают только узкие специалисты, или все люди, в той или иной степени интересующиеся искусством и литературой, жители городка, где есть его музей?

        Второе и главное: я так понимаю, что вы переводили отрывки из романа «Загнанные» на русский язык. Не могли бы вы поделиться переводом (нас, конечно, больше всего интересуют отрывки, касающиеся Елисаветграда)? Не знаете ли вы других переводом его романов на русский язык (в основном интересует «Далеко, давно») — может быть, любительских? Не встречали ли вы где-то текста этих романов в электронном виде — на любом языке?

        Да, и как назвать вас? Литературовед? Журналист? Откуда вы и почему заинтересовались творчеством Константиновского?

        заранее спасибо, Степанова Ольга.

        • Уважаемая г-жа Степанова!

          Что касается меня, то я есть в Википедии, там вся правда сказана о том, кто я такой: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2,_%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%B3_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

          Нельзя сказать, что Константиновский где бы то ни было особенно известен. Если вообще, то слегка как художник и скульптор, его вещи попадаются на аукционах и есть небольшой музей в Израиле. Как писатель он некоторое время был на виду во Франции перед войной и мог даже жить с этого. После войны был скорее забыт, каковым и остается по сю пору, вне зависимости от происходящих время от времени попыток снова ввести его в оборот — переизданий во Франции и переводов на английский и немецкий. Я в свое время рецензировал для одной немецкой (или, кажется, швейцарской) газеты немецкий перевод «Загнанных», а потом в расширенном виде повторил этот текст по-русски для «Лехаима». Ничего я, конечно, из Константиновского не переводил и не собирался за исключением вводной цитаты, необходимой по конструкции статьи.

          В настоящее время, насколько я знаю, готовится немецкий перевод его книжки о революции 5-го года в Одессе. Но это ничего не значит — издательство небольшое (хотя и очень хорошее), скорее всего, эту книжку публика не заметит, как и предыдущую. У предыдущей была хорошая пресса и плохие продажи, у этой, по всей видимости, и прессы не будет.

          Это, пожалуй, всё, что я могу сказать Вам за пределами информации, содержащейся в моей статье.

          Всего доброго
          О. А. Юрьев

Добавить комментарий