Справедливости ради надо заметить, что знаменитый чилийский поэт того же имени, Vicente Huidobro, переводится на русский язык (а может, и действительно так произносится) как Висенте Уидобро. Уйдóбро — было бы, впрочем, тоже неплохо. Богдан Уйдóбро, малороссийский модернист.
Бывают же на зависть фамилии:: 30 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
ую- от -уя
Жалко, что корни следуют именно в таком порядке…
Re: ую- от -уя
Не думаю.
Было бы как-то чересчур простодушно.
Как если бы Барков написал «Недоросля».
Re: ую- от -уя
Барков? «Недоросля»? (Задумался).
Вы, наверное, правы. Просто у меня к фамилиям на «-уй» личный интерес.
Re: ую- от -уя
Это можно понять.
Вашей любимой книгой должен быть «Петр Первый» А. Н. Толстого.
Классический «Жора Уй» не может тут не вспомниться.
А я его не знаю.
Плохо у меня с образованием.
Который Георг Отс.
Да-да-да, припоминаю.
И название книжечки тоже ничего себе … 🙂
Особенно по-французски.
достойная пара поэту Юзефу Комуняке
http://www.princeton.edu/~visarts/cwr/faculty/ykomunyakaa.html
Хорошо, что я по ссылочке Вашей сходил.
А то я уже начал размышлять, как трудно быть польским поэтом с таким именем.
Как говорилось в тарой длинной эпиграмме, «невыгодно быть неизвестным, имея нерусское имечко Эрнст».
Не вспомню где, но встречал объяснения, что его фамилия из африкаанас, си речь бурского языка, и даже что-то на нем означает, до русских, польских и прочих коммуняк никак не касающееся.
Выражаясь по-учёному, яркий случай «интерлингвистической омофонии».
Да уж, неярким его назвать трудно.
Не менее яркий, чем пресловутые сотрудники МИДа Факов и Шитов (кажется, и в самом деле реальные).
Ну, если уж про русские фамилии, то жизни не хватит и живжурнл лопнет.
Когда-то я уже, кажется, писал где-то, что в семидесятых годах в «Зените» одновременно играли Хромченков, Гребеножко и Редкоус.
Один из них — автор словаря, который я сам видел. Кажется, Факов.
Действительно, так и произносится. А вот еще смешно пишется по-испански huevo (яйцо) — в ресторанных меню часто появляется это «тебю». В немецком, небось, тоже не обошлось без русского влияния?
Немецкий — это вообще слегка испорченный русский.
У моего приятеля даже рассказик на эту тему был. Приходят они в кафе, хотят заказать на завтрак яйца. А в меню все по-испанси, ничего не понятно. Отчаявшись, один из них констатирует «Нда, господа.. хуево-с». Тут официантка начинает кивать «Си! Си!» и приносит им яйца.
(Он физик, в Мексике тогда работал)
Добром это не кончится.
Нельзя исключить.
из испанского
А я больше всего люблю надпись на геркулесовой каше «hojuelas naturales» (обычный вкус).
Поясняю, что «h» при чтении в начале слова перед гласной купирется, да и «j» — это гортанная хота.
Re: из испанского
Какой, оказывается, интересный язык.
Я с него переводил средевековые романсы, но ничего такого интересного не помню — одни какие-то сплошные Доны Педро, которые всяких мавров с утра до ночи juiariat.
И даже никогда меня на него не переводили (насколько я знаю).
Надо будет в следующей жизни подучить.
Или вообще родиться аргентинским евреем или болгарским сефардом.
Самый непристойный язык — нидерландский. Там в половине слов и фамилий этот корень — либо произносится, либо пишется. Начиная с goeie morgen. Каждый день у них с этого начинается.
К сожалению, h там немое. Подобием русского «х» может служить j, но в разных диалектах она произносится по-разному, в том числе и как «ж». Поэтому я не совсем уверен, как правильно произнести название аргентинской провинции Jujuy или гватемальского города Juigalpa. По-моему, в советском атласе так и было — Хуигальпа. Не приснилось же мне это.
Еще вспомнил:
краснодеревщик — ebanista
четверг — jueves
Dima
Дима Левит, кажется, был краснодеревщиком?
Re: Dima
Скорее, торговцем красным деревом, а мог бы и черным, как Себастьян Перейра.
Re: Dima
Но по-черному?