Во-первых, поздравляю всех «людей русского мира» (а людей нерусского мира и нелюдей русского мира — не поздравляю!) с прекрасным праздником — освобождением временной столицы (потому что вечная столица России еще не была построена) от людоедов и книговаров.
Во-вторых, пришла книжка — т. н. «последний роман Набокова», овеянный легендами, как написано на задней обложке. В немецком, в данном случае, переводе. Я к этому роману или, точнее, к овеиванию его легендами имею если не отчасти отцовские, то отчасти первооткрывательские чувства. Книжка сделана по такому принципу (вероятно, он будет общим для всех переводов) — слева на развороте фотографическим способом изображена каталожная карточка с набоковской записью, слева — ее перевод.
В общем, можно сказать, что Набокова нынче издают как Льва Рубинштейна, у которого таким образом как бы задним числом отняли первородство. Скоро, того гляди, выпустят пластинку: «Владимир Набоков поет песни из репертуара Марлен Дитрих».
Русский перевод, говорят, доверен г-ну Г. Барабтарло. Надеюсь, он тоже будет опубликован, как и это очень интересное (без шуток!) интервью, в «авторской оргографии» г-на Барабтарло, включающей в себя, по всей видимости, и такие обаятельные особенности, как «несовсем».
Ну что ж, посмотрим, кто кого сборет «в карточки»: Барабтарло Рубинштейна или Рубинштейн Барабтарлу (пардон, это авторская орфография — я фамилии на о иногда склоняю, если без г-на: Шевченку, Литвиненку, Барабтарлу… Или всё же Барабтарла, Микельанджела?)
В-третьих, после вчерашнего вечера ФК «Бавария» хочется временно, до лучших дней переименовать в ФК «Баравия». Не знаю, что это значит, БАРАВИЯ, но звучит подходяще к данному случаю.
А кони, конечно, орлы! Ну, чуть-чуть недоорлы, конечно, но в следующем году мы получим ослиное мясо в Лиге Чемпионов и горько пожалеем о конях. (Примечание: Тем, кому предшествующая фраза непонятна, задумываться о ней и не стоит: стало быть, она не для них.)
Что перевод Барабтарло будет делать — по-моему, очень хорошо, он замечательный переводчик.
Да, конечно.
И рассужденияего насчет текста (романом мы это все-таки называть не будем) не лишены интереса.
Перевод уже сделан. То есть, я надеюсь, что он сделан, книжка в ноябре выходит — под названием «Лаура и ее оригинал». А немецкое название, кстати, «Das Modell für Laura».
Прекрасные новости! Впрочем, надо бы и оригинал «Оригинала» здесь раздобыть, конечно. Мне почему-то казалось, что все это еще не вышло и только в проекте.
Нет, оно вот-вот выходит — сначала в Америке и Англии, потом в переводах. Но переводное издание, по крайней мере немецкое, включает в себя и оригинал оригинала в доподлином смысле слова — фзотографии карточек. Если разбирать набоковский пчерк…
Книжки еще нет в продаже ни там, ни здесь. Мы получили рецензионный экземпляр от издательства.
О, так немецкое издание прямо, получается, с факсимиле. Хорошо бы и английское что-то подобное в себя включало.
Я уверен, что так и удет.
Иначе им на книжку приличной толщины просто-напросто не натянуть.
Неспасибо. От нелюдей русского мира.