Авторы | Проекты | Страница дежурного редактора | Сетевые издания | Литературные блоги | Архив | |
Татьяна Чернышева Чем все кораллы, и цветы, и песни...(новонайденные переводы Э. Л. Линецкой) Эта коротенькая история сама вся из разговоров – из наших с Эльгой Львовной, вся со слов и без подтверждений. Это были не нарочные воспоминания, а обыкновенные текучие беседы, когда одно перетекает в другое, и если какие-то эпизоды и вспоминаются, то случайно и вдруг. Так вот однажды она рассказала о своей единственной встрече с Лозинским. В тридцать восьмом году она увлеклась переводом сонетов Шекспира и переводила с азартом. Потом показала своему учителю, Александру Александровичу Смирнову, и тот, просмотрев их, отправил ее к Лозинскому. Но Лозинский отнесся к ним холодно. «Вы их совершенно не чувствуете», – сказал он ей, похвалив только один сонет, восьмидесятый. Огорчилась ужасно, но мэтру поверила. Никогда в жизни она не показывала больше никому этих листков. Когда я из любопытства клянчила показать, она отвечала уклончиво, и в конце концов как-то сердито сказала: «Зачем же показывать то, что не понравилось Лозинскому». Время от времени она к ним возвращалась, переделывала сама для себя и все равно не показывала. О почтении к Лозинскому говорит и приписка на машинописной странице с исправленным вариантом того же сонета CXXX: «Справа вверху наискось карандашом рукой М. Л. Лозинского написано: «Ст. 14 переведен совершенно вольно, но в целом сонет очень хорош». Строка 14 звучала: «Чем все кораллы, и цветы, и песни». Листок, на котором это было написано, не сохранился. Сохранился другой, где рукой Лозинского в левом углу сверху написано: «Не то – совсем другой ключ». Этот пролежал у нее в столе 70 с лишним лет, как был, не исправленный. Те, что она «довела до ума», кажутся мне одними из лучших переводов шекспировских сонетов. (Звездочкой отмечены сонеты из папки 38-го года) Сонет XII* Когда часы нам время отмеряет, Когда деревьев вянущие кроны Тогда томлюсь я думою гнетущей – Одним лишь можно время победить –
Сонет XXIX* Когда терпя повсюду неудачу, Завидую тому, кто в счастье верит, Становится мне стыдно жить на свете. Такой бесценный клад любовь твоя,
Сонет LXV* О, если море, и земля, и медь Перед осадой дней не устоит Душа скорбит! Кто в мире так силен, Лишь я, быть может, вопреки судьбе
Сонет LXXI* Когда умру и колокол тревожный Гляди на эти строчки без волненья, Да, если этот стих прочтешь ты снова, Я не хочу, чтоб вновь тебя чернили
Сонет LXXIII Ты узнаешь во мне то время года, Во мне ты видишь сумерки слепые. Во мне ты видишь уголь догоревший. Ты это знаешь, и любовь моя
Сонет LXXXI Мне ль о тебе грустить на склоне дней, Бессмертие тебя в грядущем ждет, Как памятник, сложил я этот стих: И властью слов воскреснешь ты в веках,
Сонет CXIV Я видел, как в неистовой гордыне Я видел, как прожорлив и упорен, Я видел власти взлет и униженье, Ты здесь со мной, а я бессильно плачу,
Сонет CXXX* Глаза ее на звезды не похожи, Прекрасен куст дамасских роз румяных, Речам ее с восторгом я внимаю, И все ж, клянусь, по мне она прелестней, Справа вверху наискось карандашом рукой М.Л.Лозинского написано: «Ст. 14 переведен совершенно вольно, но в целом сонет очень хорош».
В той же папке нашелся еще один перевод, сделанный наверняка позднее, отпечатанный на ее старой машинке. КРИСТИНА РОССЕТТИ ПЕЧАЛЬНЫХ ПЕСЕН, МИЛЫЙ… Печальных песен, милый, Дождей мне почувствовать,
Публикация Т. Чернышевой
|