СМЕРТЬ ВИННИ ПУХА

Кто вечером варил бульон,
тому приснится валет бубён,
тот будет утром неумен,
а днем сонлив и удручен.

Кто ночью кашу заварил.
тот утром будет славянофил,
а днем, как филин, говорлив,
а вечером объестся слив.

Кто варит кофе по утрам,
тот дни свои проводит не там,
а вечера ни здесь ни там,
а ночью плачет по пятам.

Кто варит целый день компот,
тот вечером никуда не пойдет,
тот ночью сон изобретет,
тот утром будет найден tot.

авг. 2013

ДВЕ КОЛЫБЕЛЬНЫЕ

1
Ночью в каждый дом приходят
Пауки, комарики, сверчки.
Топорщат ноги, прядают усами,
И протирают потные очки.
Всем надо спать, чтоб их не испугаться,
Они ведь наши предки,
Они на наши жизни падки,
Они бегут в стакан, где наши зубы ночью отдыхают,
Всем надо спать, чтоб этого не знать.
Они поют свои жужжалы,
Не слышать надо их, не слышать, надо спать.

2
Ночью в каждый дом приходят
Пауки, комарики, сверчки.
Топорщат ноги, прядают усами,
И протирают потные очки.
Всем надо спать, чтоб им не помешать,
Они ведь наши предки,
И охраняют нас, как верные лошадки.
Они бегут в стакан и наши зубы чистят и острят,
Всем надо спать, чтоб им не помешать.
Они поют свои жужжалы,
Их не спугнуть, не испугать их надо, надо спать.
авг. 2013

СТИХИ ИЗ РОМАНА О ДЕРЕВЬЯХ (5)

Твое лицо, и, кудри наклоня,
Ты улыбнулась, ктó ты? ласточка? кобылка?
Я думал, все здесь рядовые, но вот меня
Убили генералом.
Кем? Чем? Зачем?
Жил дураком и помер дураком.
Твое лицо, ты, кудри наклоня,
мне шепчешь: чем? зачем?
Я знать не знаю, кто я был,
не вижу ни погон и ни затылка.
Одно лицо. Твое, что космы наклоня –
Офелии лицом глядит, живым и старым.
Кувшинкам – пруд, Офелии – кувшин,
ее улыбка, кудри наклоня.
Но я другой. Офелия – кузнечик,
Шесть ног раздвинула и замерла в траве.
О знал бы я, что за война
меня на сорок тысяч брызг,
на сорок тысяч вдрызг пустила,
я знал бы, ктó я, знал бы я, кто ты́
Я только помню: тишина, подмостки,
огонь и гром. И песни-недоростки,
про сорок тысяч сорóк, что с востока летят на восток,
про край бескрайних ворóн, что на счетах считают урон.
Офелия-сова в кувшине с пустотой.
Ее лицо, и кудри наклоня.

СТИХИ ИЗ РОМАНА О ДЕРЕВЬЯХ (4)

О ты, о ты! Осока, тыква,
о яблоня в трико известки,
о. И ты тоже, и ты, и ты, вы
(мы) все в подверстку в этой верстке.
Вашей я внутри вселенной,
как в яблоке. И как поймешь,
червяк ты или семечко.
И как поймаешь, что снаружи,
о ты, трава, трава осока,
и ты косарь, коси, коси
на василек в траве и маки
прекрасным глазом, вспененным как буря,
на мотылек на лёсочке и косы
во рву некошенном в простом платке.
Мы все запёкшимся избытком
вскипим снаружи и внутри.
Дай только время. Только. Время.
Дай. Время. Только. И. Всего.

                                       июль 2013

СТИХИ ИЗ РОМАНА О ДЕРЕВЬЯХ

СТИХИ ИЗ РОМАНА О ДЕРЕВЬЯХ

— Знаешь светополосу,
Заплутавшую в лесу?
— Знаю, это дышит плесень
У гнилушки на носу.

— Знаешь лесотемноту,
Растворенную в свету?
— Знаю, это синий лесень
Набирает высоту.

Солнце зреет не дозреет,
Месяц бреет звездный луг,
Синий лесень гордо реет,
Подбирает злакитук,
Только рыбки меж садками
Спрятавшиеся не молчат,
А друг другу плавниками
Неприятности кричат:

— Знаешь светополосу,
Заплутавшую в лесу?
— Нет ее, теперь там плесень
У гнилушки на носу.

— Знаешь лесотемноту,
Растворенную в свету?
— Это страшный синий лесень
Набирает высоту.

СТИХИ ИЗ РОМАНА О ДЕРЕВЬЯХ (2)

Идет рядовой на встречу с собой, навстречу себе.
Его зовут, что еще ничего не значит.
Сверху падают зубы. Снизу растут клыки.
А он идет, погремок, и колокольцы в ранце его – легки.

Зýбки хрустят под ногами, и путь блестит.
Слой за слоем звук позвонков покрывается воском.
Чем дальше в пути, тем меньше хочешь забыть-
Сядет солдат над бусым небом под бóсым войском,

Вынет из ранца фляжку и книжку, прочитанную с конца,
Глотнет воды, она станет прогорклым пóтом,
Из книжки посыплются фишки, дырявя страницы,
Встреча с собой отложится на потом –
Но колокольцы покамест все равно легки.
Сквозь путаницу ежевики и жимолость медуницы
Роняет вечно горчащие желудкú
Растомленный дуб с запасным выраженьем лица.

Перевод стихотворения «Упав с велосипеда»

в газете Neue Zürcher Zeitung за 17.11.12, перевод Эльке Эрб и Ольги Мартыновой.

Оригинал:

УПАВ С ВЕЛОСИПЕДА

Упав с велосипеда, знаешь вдруг:
между тобой и миром – плоть,
и так тонка, и так капризна,
что грубой и выносливой душе
она сплошная укоризна.

И знаешь вдруг,
что равен небу, лесу, полю,
как зеркало, что ли, ты –
тогда представишь ЗЕРКЛО,
чьи отраженья сначала расплывчаты,
потом и вовсе вылиты,
и брызнули на волю,
как рыбки из садка,
как мотыльки из сада,
как с неба облака,
как с облаков вода,
как Аронзона вкруг
все замелькало, смеркло.

2007