<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Журнал Ольги Мартыновой &#187; эссе</title>
	<atom:link href="http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?feed=rss2&#038;tag=%D1%8D%D1%81%D1%81%D0%B5" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Aug 2013 10:12:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Повествователь, автор и их читатели</title>
		<link>http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?p=109</link>
		<comments>http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?p=109#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 15:46:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Olga Martynova]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Некоторое количество разговоров]]></category>
		<category><![CDATA[Случайные мысли]]></category>
		<category><![CDATA[Заметы]]></category>
		<category><![CDATA[Наблюдения]]></category>
		<category><![CDATA[эссе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[Наряду с повествователем и автором есть, несомненно, и «читатель повествователя» и «читатель автора». При этом для повествователя, независимо от его отношения к читателю, возможен только «читатель повествователя», а «читатель автора» оказывается в любом случае несуществующим. В то время как для &#8230; <a href="http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?p=109">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Наряду с повествователем и автором есть, несомненно, и «читатель повествователя» и «читатель автора». При этом для повествователя, независимо от его отношения к читателю, возможен только «читатель повествователя», а «читатель автора» оказывается в любом случае несуществующим. В то время как для автора, если читатель существует, то это всё тот же «читатель повествователя». «Читатель автора» не поддается  абстрагированию, он единичен, следовательно он — как и автор — является субъектом творчества, следовательно также не(о)познаваем и так же не существует за пределами творческого акта.</p>
<p>Но возможен «условный читатель автора» как еще одна, игровая, категория. Тогда, впрочем, возникает и «условный автор».</p>
<p>Я тут недавно в качестве такового выступала (с немецким романом) перед студентами Литературного института в Лейпциге. Девушка-ведущая, тоже студентка, хорошо подготовилась и посмотрела в википедии (она сама потом, когда сидели в кафе, это рассказала), кто такой Бахтин и что такое хронотоп. Потому что Бахтин и хронотоп упоминаются в одном эпизоде, где русская студентка-германистка цитирует «Парсифаля» Вагнера («в пространстве время здесь») и тут же боится, что ее собеседнику, немецкому<br />
студенту-слависту, это покажется страшно глупым и вульгарным. Но он (в виду некоторой эмоциональной приподнятости момента) не замечает (или делает вид, что) Faux Pas и полагает, что речь идет о Бахтине и хронотопе.</p>
<p>То есть моя ведущая решила, что от читателя ожидается знание того, что такое хронотоп. Мне кажется, что она не права, что этот эпизод вполне прочитывается и без этого знания (единственное, что было бы желательно – это узнавание двух корней этого слова, временного и пространственного).</p>
<p>Но от «читателя повествователя» как от категории, включенной в текст, это, вероятно ожидается. То есть студентка-ведущая, которая по раскладу являлась «условным читателем автора», из любезности по отношению ко мне попробовала взять на себя роль «читателя повествователя».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?feed=rss2&#038;p=109</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ВЕНЕЦИЯ В СМЕРТИ</title>
		<link>http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?p=44</link>
		<comments>http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?p=44#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 02:02:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Olga Martynova]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Некоторое количество разговоров]]></category>
		<category><![CDATA[Елена Шварц]]></category>
		<category><![CDATA[эссе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[Валерий Шубинский приводит в статье о последней книге Елены Шварц ее флорентийские стихи: Как флорентийский дюк, Отравленный коварно, Я угасаю. Дух, Мечась по клетке тварной, Уже почти вовне, Уже почти снаружи, Глаза туманятся, мерцая, Смотрят вчуже. И пишет дальше: «Это &#8230; <a href="http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?p=44">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Валерий Шубинский приводит <a href="http://www.openspace.ru/literature/events/details/32994/ " target="_blank">в статье о последней книге Елены Шварц </a> ее флорентийские стихи:</p>
<p>Как флорентийский дюк,<br />
Отравленный коварно,<br />
Я угасаю. Дух,<br />
Мечась по клетке тварной,<br />
Уже почти вовне,<br />
Уже почти снаружи,<br />
Глаза туманятся, мерцая,<br />
Смотрят вчуже.</p>
<p>И пишет дальше:</p>
<p>«Это написано 10 января 2010 года. Кажется, это последнее стихотворение Елены Шварц. Есть еще L’esprit de Venise, стихотворение, датированное в книге 1 марта этого года, но это явно ошибочная дата: за десять дней до кончины Шварц вряд ли могла его написать. Но так или иначе, болящему духу, покидающему «тварную клетку», виделись страшные италианские сны — не Венеция, так Флоренция. Что это значит? Не знаю..»</p>
<p>Вот это венецианское стихотворение:</p>
<p><strong>L’esprit de Venise</strong></p>
<p>Крыса сидела на кромке канала.<br />
Вся в забытьи она созерцала<br />
Плывущие корки, бутылки, зерцала,<br />
Но, заслышав шаги, в ноябрьскую прыгнула воду.</p>
<p>Едва я вошла и вдруг оглянулась:<br />
Огромная, черная крыса в дверях, подбоченясь, стояла<br />
И что-то в сердцах бормотала:<br />
&#171;Я бы выпила, я б закусила&#187;.<br />
К себе придвинув чарку, замолчала,<br />
Чуть отхлебнула кьянти молодого,<br />
Она была метаморфоз купца<br />
Веницианского, расчетливого, злого,<br />
И маску скинула, но треть лица скрывала.</p>
<p>Хотя здесь совсем другая обстановка, я, когда прочитала это стихотворение, сразу же вспомнила, как за Леной гнался кто-то по зимней вечерней Венеции, как она от него убегала, как было страшно и пустынно, как она все-таки спаслась. Это ощущение ужаса, который она испытала, мне не передать. Я думала, у нас есть письмо, где она об этом пишет. Но нет. Когда Лена была в Италии, она писала нам каждый день из Рима (из интернет-кафе на площади с тритоном), а когда она бывала в других городах, мы каждый день звонили ей по телефону. И это был устный рассказ, который я, находясь под сильным впечатлением от этого ужаса, несколько раз пыталась пересказать, когда кто-то заводил речь о Венеции. Но это нельзя пересказать. Я оказывалась в ситуации, как если бы я начинала говорить на мало знакомом иностранном языке: после полуфразы – обрыв. Я думаю здесь, в этом стихотворении, ощущение смертного ужаса, сходного с тем, что она испытала тогда и что звучал в ее голосе по телефону.</p>
<p>Но вообще-то, Лена и Италия – особая тема. Я счастлива, что я видела Лену в Италии, где она была счастлива. Она там всегда была счастлива. Когда мы с ней однажды встречались в Южном Тироле, который формально принадлежит Италии, а на самом деле похож скорее все-таки на Австрию, она сначала очень радовалась, что окажется в Италии, а потом сразу же сказала, что нет, это совсем не то. С первого же взгляда.</p>
<p>Но все это началось, конечно, за долго до того, как она попала в Италию. Очень жалко было пропавшей при пожаре старинной карты Венеции, которая висела у Лены дома и стала причиной стихотворения «Дева верхом на Венеции и я у нее на плече» (1979). На этой карте сверху была изображена эта дева: «на Венеции мокром тритоне».</p>
<p>Я подумала сейчас, что страшные итальянские сны – не потому что Италия страшна, а потому что Италия пришла в страшный час как утешенье. Но час от этого не стал нестрашным.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.newkamera.de/blogs/olga_martynova/?feed=rss2&#038;p=44</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
