Жителям Гамбурга и окрестностей

Gut zu hören: Harry Rowohlt und Oleg Jurjew



Literatur und Musik – zusammengestellt von S.T.I.L. e. V.

Freitag, 16. 9. 2011, 20.00 Uhr

Die russische Fracht
Harry Rowohlt liest aus dem Roman „Die Russische Fracht“ von Oleg Jurjew
und stellt das von ihm eingelesene Hörbuch gleichen Titels gemeinsam mit dem Autor vor. Oleg Jurjew liest Kostproben auf russisch
Erika Werner moderiert

Sporthaus SC Sternschanze
Sternschanze 9/ am Fußballplatz bei der S-Bahn-Station, 20357 Hamburg
Eintritt: 8,- / 5,- Euro
Kartenreservierung: 040 4327 8707 oder info@stil-ev.de

Для не читающих по-немецки, вкратце: 16 сентября в Гамбурге, в помещении спортклуба «SC Sternschanze», состоится выступление Харри Ровольта и Олега Юрьева. Представлена будет аудиокнига по роману Олега Юрьева «Винета» (в нем. переводе «Die russische Fracht»), записанная Харри Ровольтом. Со своей стороны автор прочтет немного по-русски и, может быть, споет песенку, если будет в голосе (автор тоже принимал посильное участие в записи аудиокниги — на заднем фоне в роли капитана Ахова, которого никто никогда не видел, а только слышал по корабельному радио, пел песню «Горит свечи огарочек…» и читал балладу «Контрабандисты» Эдуарда Багрицкого).

Кто живет по соседству и интересуется, особенно возможностью поглядеть живьем на легендарного Харри Ровольта (и легендарного меня, это само собой) — заходите.

Читающим по-немецки

В цюрихской газете «Neue Zürcher Zeitung» большая статья к семидесятилетию блокады Ленинграда. С упором на новооткрытую (Гор, Зальцман) поэзию блокады.

ДОПОЛНЕНИЕ:
Вот, кстати, может быть, самое важное из того бесчисленного (блокада в последние годы в большой моде, как это ни кощунственно звучит — интересно бы при случае задуматься: почему), что было опубликовано о блокаде в последнее время — статья Полины Барсковой о понятии блокадного времени «Настоящее настоящее: о восприятии времени в блокадном Ленинграде» во 2-м номере «Неприкосновенного запаса» за этот год. Давать эту ссылку в немецкой статье было бы совершенно бессмысленно, да и места не было никакого на ссылки, так что пусть будет хотя бы здесь.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 51, о только что вышедшем немецком переводе «Русского дневника» Джона Стейнбека. Стейнбек, вместе со знаменитым фотографом Робертом Капой, ездил в СССР в 1947 году по заданию «Нью Йорк Геральд Трибюн» (сейчас не выходит). Были на Украине, в Грузии, в Сталинграде.

Очень интересный травелог, наглядно демонстрирующий тщету всяческих путевых впечатлений — Стейнбек пытается отстраниться от всех и всяческих клише, от пропаганды обеих сторон, в первую очередь, от американской пропаганды времен начала холодной войны (в сущности, еще более тупой и звериной, чем советская того же времени), и писать только «то, что видит». И очень забавно наблюдать, как из множества непосредственно увиденного складывается абсолютно ложная картина жизни в послевоенной России. Причем не из-за инсценировок советского пропагандистского аппарата (они всегда видны, да и Стейнбек их по большей части замечает), а по полной невозможности с помощью здравого смысла из одной культуры и общественной ситуации понять другую культуру и общественную ситуацию.

В начале 90-х гг. книжка переводилась на русский, вероятно, ее еще можно найти.

Следующая колонка, в сентябре, о «джазовом романе» Ганса Яновица (Германия, 20-3 гг.), переизданном в боннском издательстве Штефана Вейдле. Интересный эксперимент — попытка написать джазовую по ритму и фактуре прозу. Но это в конце сентября, а сейчас надо садиться за большую статью для «Neue Zürcher Zeitung» — о поэзии ленинградской блокады.

Читающим по-немецки

В берлинском «Тагесшпигеле» пишут об аудиокниге «Die russische Fracht» — т. е. о моем романе «Винета», прочитанном — и совершенно волшебно прочитанном — по-немецки знаменитым чтецом, переводчиком и вообще знаменитым Харри Ровольтом.

Читающим по-немецки

В сегодняшней «Berliner Zeitung» статья Вашего корреспондента на тему «Существует ли восточноевропейская литература». В статье деликатно (по мере возможностей) объясняется, что ответ на этот вопрос зависит исключительно от направления взгляда: с Запада или из России, т. е. извне Восточной Европы — конечно, существует, и даже не одна, а целых две. А вот изнутри Восточной Европы никакой восточноевропейской литературы не видно, как, впрочем, и самой Восточной Европы.

Эта же статья опубликована в сегодняшней «Frankfurter Rundschau», но ее почему-то нет в сетевой версии газеты. Кто читает «Франкфуртер Рундшау» «на бумаге», тому советую обратиться к этому варианту. Газеты принадлежат одному издательству, но редакторы у них разные и, вероятно, свободный объем на полосе тоже разный — поэтому в «Берлинер Цайтунг» текст слегка сокращен за счет некоторых мелочей: например, читатель «Берлинской газеты» никогда не узнает, что Кафка принадлежал не к западноевропейскому модерну, а к восточноевропейскому, поэтому ни в коем случае не должен быть перечислен в одном ряду с Джойсом и Прустом, как обыкновенно делается — а только с Бруно Шульцем, Гомбровичем, Ярославом Гашеком и др.

Читающим по-немецки

Юбилейная, пятидесятая колонка в «Der Tagesspiegel». И именно потому что юбилейная, т. е. находится в некотором исключенном, своего рода бахтиноидном пространстве, посвящена не умершим, а живым — современным немецким, австрийским и швейцарским писателям. Точнее, вопросу: а станут ли некоторые (многие — литература на немецком языке переживает сейчас невероятный расцвет, сопоставимый разве что с эпохой барокко!) из них классиками, когда помрут.

Считается, что в наши деиерархизированные, постмодерные (не в принятых в России неопределенных и почти мистических, от полуграмотности, конечно, значениях этого слова, а в его собственном, имеющем в виду эпоху по завершении века классического модерна) «прием в классики» завершен. Связано это прежде всего с отменой гуманитарного образовательного канона, результатом студенческих революций 60-х гг., и с разными другими обстоятельствами, что, впрочем, является отдельной темой.

В результате моих кратких размышлений выяснилось, что если это и справедливо применительно к Германии, то по отношению к двум другим странам немецкого языка — Австрии и Швейцарии — действительно не совсем.

Следующая колонка — о книге Джона Стейнбека, описывающей его путешествие в СССР вскоре после войны. И о том, почему принципиально невозможно не наврать, рассказывая о чужой стране, даже если изо всех сил стараешься.

Вести с полей.

Точнее говоря, для начала с гор.

Горы были Альпы, дело происходило в швейцарском кантоне Валлис, в горном термальном курорте Лойкербад, где уже шестнадцатый раз происходил литературный фестиваль. Городок знаменит еще тем, что лет десять назад обанкротился, понабравши чересчур много необеспеченных кредитов и порастратившись на разного рода роскошества. Кантону пришлось платить. Так что Лойкербад — это Греция кантона Валлис.

В первый же день побывали на самом верху, ездили туда на фуникулере. Последний раз я ездил на фуникулере в возрасте годков эдак шести, в городе Тифлисе (которому судьба Лойкербада, несомненно, еще предстоит, если судить по независимой информации о его премногом украшении — только вот платить будет некому) — на гору Мтацминда и обратно, к родственникам, долго и шумно обедать. Что было на пресловутой горе Мтацминда и вообще в Тифлисе, совершенно не помню — помню только какую-то бешено аплодирующую курицу, несомую дедушкиным братом Давидом с рынка, чтобы сделать ее сациви в нашу честь. А на этой, швейцарской горе состоялся прием по случаю открытия фестиваля — с массовым поеданием плавленого сыра с картошкой, народного валлисского блюда. Но сыр с картошкой я не фотографировал, поэтому три раза швейцарское небо, снятое с максимального (в этих местах) приближения:


№ 1


src="http://a2.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/263190_190016791051886_100001307004404_461752_1939421_n.jpg"></div>
№ 3

Обратно ехали тоже, естественно, на фуникулере — понабившись в гондолу, на манер «таких больших рыб в такую маленькую банку», как правильно удивлялась Душечка Ковальчик. Вокруг полная темнота, покачивает, слегка укачивает, все молчат, держась за кожаные петельки. И время от времени крупно вздрагивают. Собственно, полагаю, нам показали будущее космического туризма — скоро в таких гондолах будут возить на космическую станцию и обратно.

Вот, собственно, эта гора, под которой происходил литературный фестиваль Читать далее

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 49 в берлинской газете «Der Tagesspiegel» — к пятидесятилетию со дня смерти Луи-Фердинанда Селина.

Следующая колонка будет юбилейной, пятидесятой, и поэтому «на свободную тему» — почему даже самые крупные немецкие писатели нашего времени, при всем невероятном расцвете немецкоязычной литературы, который мы сейчас наблюдаем, никогда не станут «классиками». Одна из причин: их для этого слишком много.