Игорь Гулин о «Заполненных зияниях» и «О РОДИНЕ» в «Коммерсанте»

Претензий у меня нет, хотя в случае «ЗаЗи» это, конечно, взгляд извне, а не изнутри. Но почему, собственно, он должен быть изнутри? Но я рад, что о книгах пишут.

Понимающим по-немецки: рецензия в NZZ («Нойе Цюрхер Цайтунг»)

Рецензия Нико Блойтге в NZZ на мою двуязычную книгу стихов «In zwei Spiegeln» (Salzburg, Jung und Jung Verlag, 2012).

Книга вышла в феврале, это, кажется, десятая рецензия — очень приятно, что она до сих пор читается и рецензируется. Оно не само собой разумеется.

Читающим по-немецки

Еще одна рецензия лейпцигского поэта и критика Яна Кульбродта на «In zwei Spiegeln» — на сайте poetenladen.de..

О новой постановке старой пьесы

О «Мириам» в театре «Другое дерево» (Кострома).

Конечно, автору приятно, что пьесу, написанную в далеком 1984-м году, все еще продолжают ставить. Но…. Впрочем, лень опять и снова про «но». Систематически читающие этот журнал, легко догадаются, что автор собирался было пробурчать про спрашивание разрешения на постановку, если не про оплату, но… махнул рукой.

В Костроме я, к сожалению, никогда не был — дальше Кинешмы не заезжал. Но Кинешма прекрасна, с наслаждением увидал ее в фильме (милом, но в целом слабоватом) «Овсянки». Кстати, когда я там был, не было еще моста через Волгу, переправлялись паромом (незабываемое впечатление, не единственное от Кинешмы).

Читающим по-немецки

В журнале «Sprache im technischen Zeitalter» публикация: тексты из новой поэмы «Обстоятельства времен» («Von Zeiten. Ein Poem») плюс два стихотворения из «In zwei Spiegeln» (в сетевой версии нет). Предваряется это всё текстом дрезденского поэта и критика Фолькера Силаффа.

Читающим по-немецки

В сегодняшней «Literarische Welt» рецензия Доротеи фон Тёрне на мою стихотворную книжку «In zwei Spiegeln».

Читающим по-немецки:

Рецензия на «In zwei Spiegeln», двуязычное издание моих стихов, вышедшее в зальцбургском издательстве «Jung und Jung»:

Ян Кульбродт на сайте fixpoetry.com.

Читающим по-русски и интересующимся стихами:

в «Арион» 2012, №1, в рубрике «Мой важный поэт» опубликовано небольшое эссе Марии Галиной обо мне (последнее из трех).

Я бы сказал, что в этом тексте продемонстрировано такое понимание оптики стиха (не только моего, а вообще — понимание), что дух захватывает и слеза наворачивается.

Я не благодарю Машу — за такие вещи не благодарят, но хочу, чтобы она знала, как я рад, что у меня есть такие товарищи и такие читатели.

Читающим по-немецки.

В ярмарочном (Лейпцигская книжная ярмарка начинается завтра, мы туда едем послезавтра) приложении к газете «Neues Deutschland» опубликована рецензия Ирмтрауд Гучке на мою книгу стихов «In zwei Spiegeln» — это уже вторая, первая рецензия была во «Frankfurter Rundschau» на следующий же день после выхода, но ее не выложили в сетевой выпуск.

Ирмтрауд Гучке рецензировала в свое время оба моих последних романа — и «Новый Голем» («vielleicht Jahrhundertroman» — «может быть, роман века», написала она тогда о нем), и «Винету», с замечательным пониманием (художественного) смысла и (культурных) реалий. Здесь же у нее еще и русский текст был перед глазами (она славистка).

Я с нею лично не знаком, но естественным образом очень симпатизирую.

Понимающим по-немецки

Маленькое и очень милое эссе о двух моих книгах — вообще первой в Германии (Leningrader Geschichten», 1994) и одной из последних — «Von Orten. Ein Poem» (Франкфурт 2010).